This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Art/Literary - Wine / Oenology / Viticulture
English term or phrase:more characterful yet mature grapes
Bonjour à tous,
Il est ici question de vendanges :
"Nature’s elation afforded a breadth of choice in 2004, offering more characterful yet mature grapes than any previous harvest."
"La nature en état d'euphorie déploya tous ses atouts en 2004, offrant davantage de cépages mûrs et de caractère que pour n’importe quelle autre vendange."
Je suis gênée par ce "more characterful yet mature grapes". Que comprenez-vous ici ?
Fair enough, you know best! However, I think here, 'recolte' needs to be used as 'the grapes that were harvested', whereas 'vendange' is 'the action of harvesting'; so I wouldn't personally have though of saying 'lors de' with 'recolte'...
"Lors des années précédentes" s'emploie tout à fait en français. Si vous préférez toutefois, je peux dire : "La nature en état d'euphorie déploya tous ses atouts en 2004, offrant des raisins pleins de caractère et plus mûrs que les années précédentes/que lors des récoltes/vendanges précédentes."
("pleins de caractère et plus mûrs", j'ai changé l'ordre car "plus mûrs et pleins" me gênait en français.)
That seems to me to correctly reflect the meaning of ths source text, playing down the puzzling use of 'yet'. However, can one really say 'lors des années précédentes' in FR? 'lors de' seems to me incompatible with any time period in '-ée'. Perhaps it would help to think of 'recolte' as being 'the harvest from some given year'?
Je reviens vers vous après avoir laissé un peu "reposer" la phrase... :). "La nature en état d'euphorie déploya tous ses atouts en 2004, offrant des raisins plus mûrs et pleins de caractère que lors des années précédentes." Je ne sais toujours pas si j'ai bien compris le sens ici... Merci à vous
Yes, that's exactly what I already said several comments ago: the use of 'yet' here is to say the least curious, implying as it does some contradiction which in reality does not seem to make sense. I think the writer was simply getting a bit muddled up with their grammar — or else doesn't know anything about grapes (or else knows a reat deal more than I do!); I really can't see why anyone would claim that grapes had more character if they were less ripe or vice-versa! Unless it is to do with the sugar content in some way 'masking' the 'character' that comes out when they are tart and unripe? So I think one either has to assume the auhtor knew what they were saying and translate it very literally; or else try to play down the 'yet' part and emphasize the 'more' alone, in order to produce what is after all globally a favourable comment.
Comme dit precedemment, il y a comme un contresens dans la phrase si on garde la 1ere version: des raisins qui auraient moins de caractere parce qu'ils sont murs. Voila pourquoi je proposais cette autre version . Ou alors ce "yet" est une erreur dans la langue de depart.
Je crois que je vais laisser un peu "reposer" pour le week-end car je suis définitivement embrouillée avec ce "more" ici. Si la version proposée ne donne pas le sens anglais je la laisse de côté. En revanche, "des raisins plus mûrs et non moins pleins de caractère" sonne peut-être maladroit mais je n'irai certainement pas jusqu'à dire que c'est "horrible". Je n'ai pas compris pourquoi vous avez parlé de "rosbif". Je soulignais seulement le caractère difficile de la tournure. Rien d'insultant de ma part... Je suis désolée si vous avez mal interprété mes propos. Encore merci à vous et bonne journée Tony.
Ma chère collègue, je ne suis qu'un simple rosbif ! To my ears, « plus mûrs et non moins pleins » sounds ugly, not to say cumbersome — and I think changes the meaning: if I back-translated, that would give me "riper and no less characterful", which not only expresses the idea back-to-front, but also a different idea anyway. If you wanted to use that sort of construction, I think it would need to be something long the lines of 'plus pleins de caractère mais non moins mûrs' — which sounds equally horrible to me! I really think you'd do better to do what I suggested and move the 'more' to qualifiy 'previous harvests', which then simplifies the bit that is left to translate!
Cela m'a l'air décidément bien compliqué... Que pensez-vous de ma dernière version proposée hier : "La nature en état d'euphorie déploya tous ses atouts en 2004, offrant des raisins plus mûrs et non moins pleins de caractère que les années précédentes." ? Je vous avoue ne plus savoir quoi proposer...
I see what Isabelle is getting at, but not, I don't think that is a viable interpretation here; that type of construction 'more ... yet' tends mainly to be used predicatively in EN: 'the mature grapes were more characterful yet' = 'the mature grapes were still more characterful'. Its is also quite an archaic construction that sits uneasily with the style of the rest of the text.
I think in this sentence "more characterful yet" describes "mature grapes", so I would translate like this: offrant des raisins murs au caractere encore plus affirme que les annees precedentes.
@Antoine. Merci pour votre proposition. Les termes "caractériels", tout comme "bien trempé" que j'avais préalablement proposés, me gênent pour parler de vins.
@Tous : Que pensez-vous de "offrant des raisins mûrs et non moins pleins de caractère" (pour reprendre un peu les idées des uns et des autres).
"La nature en état d'euphorie déploya tous ses atouts en 2004, offrant des raisins plus mûrs et non moins pleins de caractère que les années précédentes." ?
Je ne suis toujours pas sûre d'avoir compris ce "more".
You are absolutely right, the maturing process that is mentioned in my reference seems to refer to the bottled maturing process, which is not quite the same thing as the one involved in the harvesting. There may be a difference between the maturing of the grapes and the actual maturing of the bottled wine. Let's be careful indeed.
I think the use of 'yet' in EN is spurious, arguably wrong, and is best ignored; it sounds like ignorant writing! AFAIK, there is no implied contradiction between both 'characterful' and 'ripe' — I don't think grapes lose their character as they mature? So I can't see any sense in the notion of 'characterful and yet still ripe'; otherwise, Asker would have to work in some notion of 'mais pourtant...', for example.
It's important to be careful here since your explanation and ref. refer to the character of the WINE after MATURING; this is NOT the same as the character of the GRAPES when RIPE! I think Asker might do something with 'demeurant caractériels'...
Sadly, your suggestion couldn't work here, i dont't think, since the way you have worded it with 'davantage' makes it sound as if there were simply 'more grapes'. Maybe something like "Plus que les années précédentes, ..." And no, I don't think you can use 'caractère bien trempé', which applies to people and suggests almost strong-willed, for example; here, it means a grape that reveals /expresses its character (i.e. that of the cépage); so it is 'distinctive character', if you wish. In FR, we often read 'maison de caractère', but I'm not quite sure how to work in 'raisins de caractère' — perhaps 'raisins mûrs et de caractère'??
Il me semble que c'est l'idée que le vin conserve son caractère (aromatique) bien qu'il ait atteint maturation. http://www.nomacorc-event.com/technicalletter/NomaSense Lett... "Pendant le vieillissement des bouteilles, l’arôme du vin change sous l’effet de plusieurs réactions chimiques. Parmi celles-ci, les réactions d’oxydation revêtent une importance capitale dans le processus de la maturation du vin en bouteille. Dans le cas des vins avec d’importantes notes aromatiques de fruits de la passion et de buis, comme pour le Sauvignon blanc, une oxydation excessive peut donner lieu à une perte de ces attributs agréables" Une idée de traduction: "offrant des cépages plus mûrs tout en demeurant plus caractériels ..."
Que pensez-vous de "La nature en état d'euphorie déploya tous ses atouts en 2004, offrant davantage de raisins mûrs au caractère bien trempé que n’importe quelle autre année (précédente)." ?
Justement j'ai encore hésité entre "cépages" et "raisins" ici... Que pensez-vous de ce nouvel essai : "La nature en état d'euphorie déploya tous ses atouts en 2004, offrant davantage de raisins mûrs et pleins de caractère que n’importe quelle autre année (précédente). Pensez-vous qu'il faille laisser ou retirer ce "précédente" ici d'ailleurs ?
Automatic update in 00:
Answers
33 mins confidence:
characterful yet mature grapes
raisins pleins de caractère et mûrs
Explanation: I would not use 'cépages' here for 'grapes', as it really means 'grape varieties'.
And I would certainly reorganize the sentence in FR so as to incorporate the 'more' with the 'harvest': 'more than any other harvest' — the changed association of the 'more' is common in EN, but I don't believe it can really be made to work in FR here. Note too that 'harvest' really means 'year's harvest', and arguably might be best translated as 'year' in order to preserve the wanted sense here.
Tony M France Local time: 02:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.