like-for-like revenues

German translation: Vergleichbare Umsätze / Umsätze auf vergleichbarer Fläche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:like-for-like revenues
German translation:Vergleichbare Umsätze / Umsätze auf vergleichbarer Fläche
Entered by: Heike Thomas

08:09 Jun 8, 2020
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Finanzbericht
English term or phrase: like-for-like revenues
Es handelt sich um einen Finanzbericht zu einem Discounter mit Sitz in Luxemburg.
Der Satz lautet:
Revenues in the like-for-like store estate grew by 0.7% (FY18: 4.7%}
Heike Thomas
Local time: 19:59
Vergleichbare Umsätze / Umsätze auf vergleichbarer Fläche
Explanation:
https://de.wikipedia.org/wiki/Like_for_Like
Selected response from:

B&B FinTrans
Germany
Local time: 19:59
Grading comment
Besten Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Vergleichbare Umsätze / Umsätze auf vergleichbarer Fläche
B&B FinTrans
Summary of reference entries provided
Revenues
Klaus Beyer

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vergleichbare Umsätze / Umsätze auf vergleichbarer Fläche


Explanation:
https://de.wikipedia.org/wiki/Like_for_Like

B&B FinTrans
Germany
Local time: 19:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 94
Grading comment
Besten Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Like-for-like sales/revenues" ist zumindest im Einzelhandel immer der "flächenbereinigte Umsatz" (ansonsten "Umsatz auf vergleichbarer Basis", wie immer die aussieht). Und ich würde stets den Singular "Umsatz" verwenden - oder alternativ "Umsatzerlöse".
59 mins
  -> Alles richtig ;-). Meine Varianten sind häufiger in der Wirtschaftspresse anzutreffen, aber auch in Geschäftsberichten nicht unüblich...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: Revenues

Reference information:
Wurde der Quelltext von einem 12-Jährigen geschrieben?
Soll wohl heißen:

Revenues from stores with comparable square footage etc

Store [real] estate soll sich wohl auf die Gesamtfläche beziehen, obwohl mir der Ausdruck unbekannt ist. Warum nicht "size" oder "square footage"? Real estate bezieht sich nur of offenen Grund und Boden bzw. Immobilien.

Aber niemand würde sagen: My living room has 15 sqm. Estate

BTW: Gains from store transactions (sales) are commonly called Earnings or Income. Revenue is a broader term for cash flow (e.g. tax revenue) of a more or less predictable nature. But I guess it would be OK to use it in place of "income" without quibbling too much.

Klaus Beyer
United States
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search