English term
product sold by weight
Presumable variants include 'lose Lebensmittel' / 'lose Produkte' / 'Waren, die nach Gewicht verkauft werden' / 'Produkte, die nach Gewicht verkauft werden' etc. Or perhaps it should look very different?
Thanks!
Apr 27, 2023 07:06: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
nach Gewicht verkaufte Waren (Lebensmittel, Obst- und Gemüse, usw.)
Einige Obst- und Gemüsearten werden oft nach Stück und nicht nach Gewicht verkauft.
https://www.verbraucherzentrale.de/aktuelle-meldungen/lebens...
Lebensmittel + Ernährung
Mehr unperfektes Obst und Gemüse, bitte!
... Kohlrabi, Blumenkohl, Eisbergsalat und Brokkoli werden fast ausschließlich zum Stückpreis statt nach Gewicht verkauft. Eine Praxis, die wenig Anreiz bietet, auch zu kleinerem Gemüse zu greifen. ...
Obst und Gemüse sollte grundsätzlich nach Gewicht und nicht nach Stück verkauft werden. Um enge Vorgaben für einheitliche Größen überflüssig zu machen, müssen Verkaufsverpackungen und Packstückgrößen an die natürlichen Größen und Gewichte von Obst und Gemüse angepasst werden.
https://www.vzhh.de/themen/lebensmittel-ernaehrung/mehr-unpe...
Merkblatt für die «Warenmärkte in #»
Belegung der zugesicherten Stände und Plätze
Zugesicherte Stände und Plätze müssen am Markttag bis um 09:00 Uhr belegt sein. ...
Mass und Gewicht
Nach Gewicht verkaufte Waren müssen auf geeichten Waagen abgewogen werden.
Verpackte Waren sind mit Inhalts-1, Gewichts-2 und Preisangaben3 zu deklarieren, ebenso sind alle offenen Waren mit Preisanschriften zu versehen
https://www.aarau.ch/public/upload/assets/21828/Merkblatt Wa...
nach Gewicht verkauftes (unverpacktes) Produkt
https://abi.unicum.de/leben/freizeittipps/unverpackt-so-geht-das-einkaufen-ohne-plastikmuell
https://www.gs1.org/1/gtinrules/de/rule/167/unverpackte-frischeprodukte
Danke! I liked two terms suggested as answers. The only reason I choose 'Waren' is its higher frequency in similar constructions on the web. Though most domains are in Switzerland, I guess it is righteous for all German-speaking countries. |
agree |
writeaway
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Steffen Walter
11 hrs
|
danke
|
|
agree |
Jose Marino
12 hrs
|
vielen Dank!
|
|
agree |
Birgit Gläser
17 hrs
|
Dankeschön!
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: However, I'd use "Ware" (or "Waren") here, not "Produkt". "Ware" is usually more generic whilst "Produkt" points to a "finished product".
1 day 16 hrs
|
danke, Irene!
|
eine (u.a. gewichtsmäßig käufliche, vertretbare) fungible Ware
If goods are sold by weight or number, then they are *probably* not fungible goods -> wrong and based on a misconception, misunderstanding & misapprehension of the term..
Fungibilität (lateinisch fungibilis, „vertretbar“) ist die Eigenschaft von Gütern, nach Maßeinheit, Zahl oder *Gewicht* bestimmbar und deshalb innerhalb derselben Gattung durch andere Stücke gleicher Art, Menge und Güte austauschbar zu sein.
disagree |
Steffen Walter
: Irrelevant legal info - you are over-complicating matters. You'd never use "fungibel" in this plain and simple retail context.
10 hrs
|
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Sorry, this is of no help here. I agree with Steffen.
1 day 15 hrs
|
Something went wrong...