https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/journalism/5829091-verdict.html
Apr 17, 2015 15:18
9 yrs ago
English term

verdict

English to German Science Journalism
Why Monsanto’s “outrage” at Roundup-cancer link is hokum

Following the classification of Roundup as a “probable human carcinogen” by the World Health Organisation’s cancer agency IARC, Monsanto said it was “outraged” and demanded that the IARC retract its report. But Monsanto’s argument is unscientific nonsense, as Claire Robinson explains. An article for Beyond GM exposes further misrepresentations of the IARC’s report by Monsanto. Meanwhile the scientist who led the IARC working group has defended its ***verdict***, saying its review was “thorough”. Americans can take action to get Roundup banned here.


Wie würdet ihr hier "verdict" übersetzen? Bisherige Ideen:

a) Währenddessen hat der Wissenschaftler, der die IARC-Arbeitsgruppe leitete, ***das Urteil als „gründlich“ verteidigt***.

b) Währenddessen hat der Wissenschaftler, der die IARC-Arbeitsgruppe leitete, ***den Bericht als „gründlich“ verteidigt***.

c) Indessen hat der Wissenschaftler, der die IARC-Arbeitsgruppe leitete, bekräftigt, ***dass er voll zu dem Inhalt des Berichts steht***.

d) Indessen hat der Wissenschaftler, der die IARC-Arbeitsgruppe leitete, bekräftigt, ***dass er immer noch zu dem Inhalt des Berichts steht***.

Was meint ihr?
Proposed translations (German)
3 +1 Beurteilung, Einstufung
3 Schlussfolgerung
3 Befund

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Beurteilung, Einstufung

"Beurteilung" würde ich für das Ergebnis eines Berichts sagen

oder "Einstufung", da es sich um die "classification of Roundup as a “probable human carcinogen” handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2015-04-17 15:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Und im ganzen Satz:
"Währenddessen hat der Wissenschaftler, der die IARC-Arbeitsgruppe leitete, seine Beurteilung (Einstufung) verteidigt und erklärt, dass diese aufgrund einer sehr genauen (sorgfältigen, gründlichen, eingehenden) Untersuchung (Überprüfung, Begutachtung) gefällt worden sei."

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2015-04-17 15:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "Einschätzung" (für "verdict")
Peer comment(s):

agree Helga Woggon, Dr. phil. : aber: deren Beurteilung / its verdict
6 hrs
Danke. Ja, natürlich!
neutral Rolf Keller : Na ja, eine Beurteilung, Einstufung oder Einschätzung kann man nicht "fällen".
19 hrs
Da war ich wohl von der üblichen Übersetzung von "verdict" beeinflusst und dachte an "ein Urteil fällen", Beurteilungen gibt man ab. Aber das ist hier nicht gefragt, es ging ja um die Übersetzung von "verdict", worauf ich mich in Zukunft beschränken werde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Ich hab mich letztlich für folgende Lösung entschieden: Währenddessen hat der leitende Wissenschaftler der IARC-Arbeitsgruppe seine Beurteilung verteidigt, da sie auf einer gründlichen Untersuchung basiere. "
7 mins

Schlussfolgerung

"Indes hat der leitende Wissenschaftler/Autor seine Schlussfolgerung bekräftigt, da er die (von der Arbeitsgruppe) durchgeführte Analyse/Auswertung/(Über)prüfung als "fundiert" betrachtet."
Something went wrong...
1 day 3 hrs

Befund

Befund: wohl durchdacht; Untersuchung, Überprüfung: gründlich.
Something went wrong...