May 2, 2001 16:34
23 yrs ago
English term
i don't drink because you lose brain cells
Non-PRO
English to German
Tech/Engineering
my german alternative assessment
Proposed translations
(German)
Proposed translations
28 mins
Ich trinke keinen Alkohol, da ich meinen Verstand behalten mochte
Brain is actualy "das Gehirn", but that doesn't sound good in this sentence.
2 hrs
Ich trinke keinen Alkohol, weil dadurch Hirnzellen absterben
that would be the literal translation.
to put it prettier:
Ich trinke keinen Alkohol, weil man dadurch den Verstand verliert.
hope it helps
to put it prettier:
Ich trinke keinen Alkohol, weil man dadurch den Verstand verliert.
hope it helps
Reference:
8 hrs
Ich trinke keinen Alkohol, weil man dadurch Gehirnzellen verliert
or if you don't want to use 'Alkohol' in the sentence put
Ich trinke nicht, weil dadurch Gehirnzellen absterben.
good luck!
Ich trinke nicht, weil dadurch Gehirnzellen absterben.
good luck!
Reference:
15 hrs
Ich trinke keinen Alkohol, weil ich meine Gehirnzellen gern behalten möchte.
That's what I used to say a couple of years ago. (I am German.)Alternatively I said:
"Ich trinke keinen Alkohol. Ich will nämlich gern meine Gehirnzellen noch ein bißchen behalten."
This is the more casual version.
I rather use the German expression 'behalten' (keep) instead of 'verlieren' (lose) because the affirmative statement just sounds better.
"Ich trinke keinen Alkohol. Ich will nämlich gern meine Gehirnzellen noch ein bißchen behalten."
This is the more casual version.
I rather use the German expression 'behalten' (keep) instead of 'verlieren' (lose) because the affirmative statement just sounds better.
3 days 14 hrs
Ich trinke nicht, weil man die Hirnzellen dadurch verliert.
Ich trinke keinen Alkohol, weil es dumm macht.
You are probably talking about alkohol, am I correct?
You are probably talking about alkohol, am I correct?
Reference:
Something went wrong...