GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:49 May 2, 2019 |
English to Greek translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 12:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | φάρμακο του πυρός, φάρμακο της φωτιάς |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
fire medicine φάρμακο του πυρός, φάρμακο της φωτιάς Explanation: Όνομα που έδωσαν στην πυρίτιδα. Σε δύο ιστότοπους χρησιμοποιούν την απόδοση «φάρμακο της φωτιάς». Νομίζω όμως ότι εδώ ταιριάζει περισσότερο το πιο λόγιο «φάρμακο του πυρός» — για να μην πω «πυρός φάρμακον». https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=αλχημιστέ... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|