"BE AND THE SAME"

Greek translation: να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"BE AND THE SAME"
Greek translation:να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά
Entered by: Vasilisso

05:32 Oct 21, 2010
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Linguistics
English term or phrase: "BE AND THE SAME"
........ the above named petitioner and respondent "BE AND THE SAME" is hereby absolutely dissolved.......

This "be and the same" expression has confused me. I will appreciate if you help me. It is referring to a dissolution of marriage.

Thanks
George Tzathas
George Tzathas
Local time: 05:09
να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά
Explanation:
Το παρόν δικαστήριο (Το δικαστήριο αυτό) αποφασίζει/αποφάσισε να λυθεί ο γάμος που τελέστηκε την 18η Νοεμβρίου 19xx στο ληξιαρχείο της/του xxx μεταξύ του προαναφερόμενου αιτούντος (της προαναφερόμενης αιτούσης) και της καθ'ής η αίτηση (του καθ'ού η αίτηση), και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά.
Selected response from:

Vasilisso
Greece
Local time: 18:09
Grading comment
Thanks for your answer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά
Vasilisso


Discussion entries: 4





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"be and the same"
να λυθεί ο γάμος ... και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά


Explanation:
Το παρόν δικαστήριο (Το δικαστήριο αυτό) αποφασίζει/αποφάσισε να λυθεί ο γάμος που τελέστηκε την 18η Νοεμβρίου 19xx στο ληξιαρχείο της/του xxx μεταξύ του προαναφερόμενου αιτούντος (της προαναφερόμενης αιτούσης) και της καθ'ής η αίτηση (του καθ'ού η αίτηση), και διά της παρούσης ο γάμος λύεται οριστικά.

Vasilisso
Greece
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your answer

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Efi Varvaropoulou: Exactly. Καλημέρα!
7 hrs
  -> Ευχαριστώ! Καλημέρα Έφη!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search