bathe

Greek translation: τρύπημα του σώματος

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:body piercing
Greek translation:τρύπημα του σώματος
Entered by: Nick Lingris

13:16 Apr 30, 2006
English to Greek translations [Non-PRO]
Slang
English term or phrase: bathe
...Take Microsoft, a 25-yaer-old business with 40.000 mostly youngish employees, where the dress code, in its entirety, is "bathe" (ie, anything goes as long as you're clean). Extreme body piercing, shorts and blue hair abound, sometimes even in management. Από το περοδικό Economist. Υπάρχει τρόπος με τον οποίο εξηγείται το "bathe" και "piercing"?
stavroula1
Local time: 00:50
τρύπημα του δέρματος
Explanation:
http://www.medlook.net/printarticle.asp?item_id=1040

Το bathe, απλώς "να κάνετε μπάνιο"!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-30 13:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

"τρύπημα του σώματος" για το body piercing
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-30 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Μου αρέσει και το "κοσμητικό τρύπημα" (αν κι εγώ το θεωρώ "αποκρουστικό τρύπημα").

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-04-30 13:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Η κατακρεουργημένη απάντησή μου στη Σταυρούλα, εκεί στα ψηλά, λέει ότι αυτός ήταν κάποτε ο "ενδυματολογικός κώδικας" των φτωχών: να είσαι καθαρός και να 'ναι τα ρούχα σου καθαρά.
Εδώ είναι η απλοποιημένη εκδοχή της Μάικροσοφτ (αν και δεν φαντάζομαι να δέχονται υπαλλήλους με θεοβρόμικα τζιν ή γαριασμένα πουλόβερ που βρομούν τσιγαρίλα) αλλά και το "γλωσσικό παιχνίδι" της πρότασης: ο ενδυματολογικός κώδικας περιορίζεται σε ένα απλό "Κάντε μπάνιο". (ΟΧΙ να λούζεστε)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-04-30 14:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Σχετικά με το "μπόντι πίρσινγκ":
Θέμα πολιτικής του συντάκτη. Εγώ προτιμώ τις ελληνικές αποδόσεις (χωρίς υπερβολές Τζαννετάκου). Εδώ θα έλεγα "Αφθονούν οι ακραίες περιπτώσεις τρυπήματος του σώματος" κ.λπ.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 22:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4τρύπημα του δέρματος
Nick Lingris


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
piercing
τρύπημα του δέρματος


Explanation:
http://www.medlook.net/printarticle.asp?item_id=1040

Το bathe, απλώς "να κάνετε μπάνιο"!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-30 13:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

"τρύπημα του σώματος" για το body piercing
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-30 13:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Μου αρέσει και το "κοσμητικό τρύπημα" (αν κι εγώ το θεωρώ "αποκρουστικό τρύπημα").

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-04-30 13:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

Η κατακρεουργημένη απάντησή μου στη Σταυρούλα, εκεί στα ψηλά, λέει ότι αυτός ήταν κάποτε ο "ενδυματολογικός κώδικας" των φτωχών: να είσαι καθαρός και να 'ναι τα ρούχα σου καθαρά.
Εδώ είναι η απλοποιημένη εκδοχή της Μάικροσοφτ (αν και δεν φαντάζομαι να δέχονται υπαλλήλους με θεοβρόμικα τζιν ή γαριασμένα πουλόβερ που βρομούν τσιγαρίλα) αλλά και το "γλωσσικό παιχνίδι" της πρότασης: ο ενδυματολογικός κώδικας περιορίζεται σε ένα απλό "Κάντε μπάνιο". (ΟΧΙ να λούζεστε)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-04-30 14:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Σχετικά με το "μπόντι πίρσινγκ":
Θέμα πολιτικής του συντάκτη. Εγώ προτιμώ τις ελληνικές αποδόσεις (χωρίς υπερβολές Τζαννετάκου). Εδώ θα έλεγα "Αφθονούν οι ακραίες περιπτώσεις τρυπήματος του σώματος" κ.λπ.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
1 min
  -> Ευχαριστώ!

agree  Andras Mohay (X): "μπανιέ" στυλ :-)
50 mins
  -> :-}

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
3 hrs

agree  ELEFTHERIA FLOROU
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search