GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:56 Apr 19, 2010 |
English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Doron Greenspan MITI Israel Local time: 00:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | בוהק ספקולרי/אספקלרי |
|
בוהק ספקולרי/אספקלרי Explanation: The former is used by the Technion; the latter is how the Academy would like "specular" to be said. I'd vote for בוהק אספקלרי but you'll have to either explain or add the English term in parenthesis. Reference: http://webcourse.cs.technion.ac.il/234325/Winter2009-2010/ho... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.