break-off section

Hungarian translation: letörő szakasz/rész

15:50 Apr 1, 2021
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: break-off section
"The hydrants protrude above the ground level and are primarily intended to supply water for extinguishing of fire in all its stages and can also be utilised to supply potable, service and filtered water in water management. They are fitted with a draining device that automatically drains water from the hydrant column after closure of the main valve. Depending on the design, the hydrants are manufactured as compact one-piece models without any break-off section, or as break-off models, i.e. the hydrants that are fitted with a break-off section at a defined point."

Köszönöm szépen!
Krisztina Szűcs
Romania
Local time: 15:12
Hungarian translation:letörő szakasz/rész
Explanation:
Az eddigi javaslatokban mindben van igazság.
DE:
A "break-off section" nem a törési pont, hanem az egész darab (a felső rész), ami LEtörik, ha pl. nekimegy a kukásautó. Pont ezért KItörésbiztos a tűzcsap, mert ha ez nem lenne, akkor az egész tőből, tokkal-vonóval, KItörne, a gyerekek meg örülnének az utcában a szökőkútnak. Mivel be van építve egy tervezett törőpont (ami gyakorlatilag törőkarimát, törőcsavarokat jelent), ha valami nekiütközik, akkor ott törik EL a tűzcsap oszlopa, és a felső rész LEtörik. Az egész nem törik KI, és ezért nem lesz nagyobb baj.
Szóval az igekötők fontosak, és ismét láthatjuk, hogy milyen gazdag a magyar nyelv.
Én a tűzcsap "break-off section"-nek nevezett részét letörő szakasznak nevezném.
(A Ki és a LE közötti különbség ugyanaz, mint amikor egy fa kitörik, vagy egy ága letörik. Szerintem fontos.)
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:12
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3letörő szakasz/rész
Katalin Horváth McClure
5oszlop felsőrész
MARIA LEIDAL KOVACS
4 +1kitörési pont
Peter Szekretar
5tervezett (gyengített) törő pont
Andras Szekany


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
oszlop felsőrész


Explanation:
A magyar gyártó (helyesírási hibákkal, de) azt írja a honlapján: „Ipari telephelyre, forgalmas útszakara elsősorban a kitörés biztos vagy más néven biztonsági tűzcsap alkalmazása ajánlott. A tűzcsap esetleges kidöntése után a tűzcsap elzárószerkezete sértetlen marad, így megakadályozva a vízkiáramlást.” (https://vasontode.hu/termek/fold-feletti-tuzcsap/)
Ugyanitt részletes ábrát is találtam (link: https://vasontode.hu/app/uploads/Biztonsági-földfeletti-tűzc... Ezen az oszlop alsó részét „biztonsági oszlopalsónak” (1), a rá felülről csatlakozó részt pedig „oszlop felsőrész”-nek (19) nevezik. Úgy gondolom, ez a felső rész az a szakasz, amelyik letörik, de ez eltérő magasságokban lehet elhelyezve. Van, ahol egészen magasan törik el, ha nekihajtanak, és van, ahol a talaj közelében.


    https://www.hawle.com/en/products/hydrants/euro-above-ground-hydrant-break-away-sgg-ngg-kr260/
    https://tuzbiztonsag2000.hu/hu/termekeink/product/fold-feletti-kitoresbiztos-tuzcsapok_341
MARIA LEIDAL KOVACS
Hungary
Local time: 14:12
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen, Maria!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Sajnos ebben nincs benne, hogy ez letörhető.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kitörési pont


Explanation:
A break-off section azt a részt jelenti, ahol a tűzcsap – a tervezésnek megfelelően – kitörik, ha például egy jármű elüti.


    Reference: http://www.jacksonfiredist3.org/FIRE%20SAFETY%20MAIN%20page/...
    Reference: http://www.interex-waga.hu/files/uploads/Kit%C3%B6r%C3%A9sbi...
Peter Szekretar
France
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sándor Hamvas: A magyarázattal egyetértek, azaz, ez szerintem is egy az általad leírt célból tervezett TÖRÉSPONT, vagy TÖRŐSZAKASZ (mint a törő- /hasadótárcsa), de "kitörés" szó félreérthető. Lásd itt a 21-es töröcsavart: Tűzcsapok_2016.pdf. A linket nem tudom bemásolni
33 mins
  -> Köszönöm. A kifejezés így szerepel a forrásban. Önmagában valóban félre lehet érteni... De a töréspontot is: ez egy vezeték hirtelen irányváltását is jelentheti. Törőszakaszról még nem hallottam... Amúgy az ilyen tűzcsapot kitörésbiztosnak nevezik.

agree  Iosif JUHASZ
1 hr
  -> Köszönöm!

disagree  MARIA LEIDAL KOVACS: A linken „B” jelöli a szakaszt, még tömege is van: https://api.ferguson.com/dar-step-service/Query?ASSET_ID=144...
11 hrs

neutral  Katalin Horváth McClure: Kitörésbiztos a tűzcsap, igen, tehát akkor ne írjuk már, hogy mely ponton törik ki. Mert nem törik KI. LEtörik róla a felső része, ami egy törőkarimával, törőcsavarokkal illeszkedik arra az alsó részre, amit ilymódon védeni kívánnak.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tervezett (gyengített) törő pont


Explanation:
Gépészeti fogalom. Az érintett alkatrészt úgy tervezik hogy a meghatározott helyen törjön, ha pl. ráhajtanak, hogy működni a leürítő szelep. A beidézett magyar fordítás helytelen, a fordító nem értett hozzá.
Olyan ez, mint a hasadótárcsa....

Andras Szekany
Hungary
Local time: 14:12
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Igen, de a kérdésben nem a törőpont van, hanem a felette lévő darab, ami letörik.
31 mins
  -> A tervezett törő pont feletti rész
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
letörő szakasz/rész


Explanation:
Az eddigi javaslatokban mindben van igazság.
DE:
A "break-off section" nem a törési pont, hanem az egész darab (a felső rész), ami LEtörik, ha pl. nekimegy a kukásautó. Pont ezért KItörésbiztos a tűzcsap, mert ha ez nem lenne, akkor az egész tőből, tokkal-vonóval, KItörne, a gyerekek meg örülnének az utcában a szökőkútnak. Mivel be van építve egy tervezett törőpont (ami gyakorlatilag törőkarimát, törőcsavarokat jelent), ha valami nekiütközik, akkor ott törik EL a tűzcsap oszlopa, és a felső rész LEtörik. Az egész nem törik KI, és ezért nem lesz nagyobb baj.
Szóval az igekötők fontosak, és ismét láthatjuk, hogy milyen gazdag a magyar nyelv.
Én a tűzcsap "break-off section"-nek nevezett részét letörő szakasznak nevezném.
(A Ki és a LE közötti különbség ugyanaz, mint amikor egy fa kitörik, vagy egy ága letörik. Szerintem fontos.)

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: a szakasz megnevezés nem gépész... darab lenne a jó
4 mins
  -> Igen, ezért írtam, hogy "rész", ill. a magyarázat első mondatában, hogy "darab". Mivel a kérdésben mondatban szerepel, ráadásul kétszer is, szépen meg lehet fogalmazni, akár ismétlés nélkül is.

agree  Sándor Hamvas: Fején találtad a szöget.
5 hrs

agree  MARIA LEIDAL KOVACS
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search