This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-09 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Linguistics
Explanation: Kb. Beszélgetés a munkáról, munkahelyről stb. valakivel, aki ugyanott dolgozik, vagy máshol dolgozik, de ugyanaz a foglalkozása. Az alábbi idézet mindent elmond:
"A rung higher in the art of conversation but more restricted in interest is shoptalk. There is, it seems to me, much misdirected criticism of shoptalk. Actually it can represent man at his very best. When a group of philologists have a convention, what are they actually doing but having a vast "shoptalk" extending over several days? What is a teachers' convention but educational shoptalk? If a huge expenditure of time and money is justified to bring people together for such formal shoptalks, then surely informal ones are equally to be encouraged. They perform the useful function of raising the general level of knowledge and efficiency in the various trades and professions. Shoptalk is of a high plane when it gets away from personalities to the real problems —mechanical, economic, social — of the "shop." If, for example, a half-dozen nurses get together and merely talk about the characteristics and affairs of the personnel, they are staying on the low level of shop gossip. But if they talk about new techniques in hosptalization or new theories on patient-nurse relationships, theirs is shoptalk of a high and valuable kind." http://www.making-conversation.com/gossip-shoptalk-and-small...
-------------------------------------------------- Note added at 4 óra (2009-10-06 21:09:27 GMT) --------------------------------------------------
Munkáról és (munkahelyi) pletykákról egy szót sem.
Egyértelmű, hogy ennek a kérdésnek a tisztázásához
16:13 Oct 8, 2009
meg kell adni a teljes szövegkörnyezetet. Én is marketingszövegként értelmeztem, számomra annyira evidensnek tűnik, hogy itt nem munkáról/munkahelyről van szó, hanem marketingfogásról: nem beszélünk mellé, nem használunk szakzsargont: azt kapja, amit lát. De ennél a kérdésnél is hiányzik a szövegkörnyezet.
Nekem egy kiadvány alcíme ugrott be, vagyis marketingszövegként értelmeztem. Ha munkahelyi előírás, akkor természetesen más a helyzet. Ugyanakkor elég szokatlan módja lenne a bizalmas információkezelés hangsúlyozásának...
Ibolyának igaza van. A fogalmak kapcsolásából (shoptalk - gossip) egyértelműen következtethető, hogy NEM szakzsargonról szól, hanem arról, hogy ne beszéljenek a munkáról, munkahelyről, és ne pletykázzanak. Egyébként is, a shoptalk sokkal gyakrabban jelenik meg mindennapi beszédben olyan értelemben, hogy a munkával vagy munkahellyel kapcsolatos téma, beszéd. A szakzsargonnak itt nincs értelme.
Én úgy tudtam, hogy ez azt jelenti, hogy a munkáról, munkahelyről nem beszélünk. Sosem hallottam a „technical vocabulary” jelentésről. Az Oxford dictionary legújabb kiadása sem említi meg.
Nekem a szövegkörnyezet is elég lazának tűnik, ezért ezt a szakzsargonos fordítást nem találom helyénvalónak. Hányan használjátok ezt a szakzsargon kifejezést egy laza, mindennapi szóhasználatban?
bár nekem inkább a nem kellően megalapozott jutott eszembe - a pletyka is lehet igaz, csak ki tudja... Szóval a szakzsargonnal jobban szembeállítható a konyhanyelven írt, vagy akár a "semmitmondó" szöveg, de ez már igazán ízlés kérdése.
A gossip szerintem itt inkább kifejezi azt, hogy pletykaszintű, tehát magyarul nem a valóságon alapul. A mellébeszélés szerintem pont ezt fejezi ki: a lényeg/valóság elkerülése.
Itt a magyar nyelv helyes használatáról van szó. Nem lehet mindent szó szerint fordítani. Erre vannak a megfelelő magyar kifejezések. Nem értem mi a gondod a no és a nélkül szavakkal. Ezt a mondatot nem lehet "nincs" vagy "semmi" szavakkal kifejezni.
a mellébeszélés helyett én inkább locsogást írnék. Vagyis nem a laikus számára érthetetlen szakszöveg, de nem is semmitmondó, az adatokat és szakmai részleteket mellőző konyhanyelven íródott valami.
Mert ezt így szokták mondani. :) A kereskedelemben, marketingben ez egy szófordulat. Nem teljesen értem, hogy mire gondoltál? Szerinted a "semmi szakzsargon, semmi mellébeszélés" jobb lenne? Mert ilyet nem mondunk/írunk.