This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Linguistics
English term or phrase:Tighten the screw (5).
Húzza meg az (5) csavart. VAGY Húzza meg a csavart (5). Szerintetek melyik? És miért? Van erre vmi szabály? Szerintem az első, mert pl. Figure 2 = 2. ábra és nem Ábra 2 ugyebár. Ez jó analógia?
Explanation: Mivel nem óvodásoknak és falmelléki fogyasztóknak szól a szöveg, hanem (mert tételszám van benne (5)) akkor ez valamiféle műszaki leírás, vagyis a célközönség ismeri a dörgést, tehát az (5) az tételszám vagy rajzszám. És mivel a célközönség ismeri, így szabad az édes magyar anyanyelv szabályait is követni. Ezt úgy olvassák, hogy Jóska, húzd meg az ötös csavart (itt van a rajzon, ni)
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2019-12-09 03:09:12 GMT) --------------------------------------------------
akkor is :-)
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 9 hrs (2019-12-11 08:46:50 GMT) --------------------------------------------------
Hagyneírjamlehogyhányévgyakorlatimérnökség után, stb. Én még nem találkoztam olyan szerelővel, aki oda gondolta hogy... izé
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 12 hrs (2019-12-11 11:39:08 GMT) --------------------------------------------------
Gábor, ha világos, hogy mi kerül a tag-be, és MINDIG CSAK AZ LESZ BENNE, akkor nyilván nem kell a szóbetoldás meg a bizonytalan a(z) névelő. Én ezt olyan helyzetekre írtam, amikor a konkrét tartalom dinamikusan kerül oda (lásd weblapok, ill. gyakran módosuló kézikönyvek, ahol a lefordított fájlt a nyelvet nem ismerő ügyfél vagy algoritmus módosítja később). Nekem sok ilyennel van dolgom. Ha pontosan tudod, hogy mi kerül a tag-be, akkor viszont nem lehet gond a toldalékolás sem, még kötőjellel sem. Azt írtad, hogy "rengeteg hibalehetőséget hordoz", pedig akkor nem.
Ja, még annyit, hogy amint Andrea is rámutatott, az angol mondat hibás, a "the" névelő nem kell oda, ha az (5) a konkrét csavar jele. Csak a szószedet miatt mondom, azt lehet, hogy javítani kellene.
Bocsánat, kimaradt, h "Ha *tag*-ben van a szám/betű, akkor meg a PDF-ből kinézem, h konkrétan mi a szám/betű, és úgy írom a névelőt." Pl. Húzza meg az (5) csavart és Húzza meg az (A) csavart, de Húzza meg a (4) csavart és Húzza meg a (B) csavart. @András: köszönöm a repülős PDF-et, ezen valóban látszik, h nem fordítás, és valóban elöl szerepel a zárójeles azonosító. Ugyan ezek az azonosítószámok itt nem egy ábrán bemutatott alkatrészekre hivatkoznak, hanem bekezdésekre, de az én értelmezésem szerint ez ugyanaz a helyzet.
Ugyanezeket az érveket fel lehet sorolni az elé írás mellett: - a zárójelben szereplő jel, betű, szám egy jelölés, azonosítás, olyan értelemben, hogy "-os, -es, -ös" vagy "jelű", csak maga az "-os, -es, -ös" vagy "jelű" nincs ott. Hiszen ha külföldiül egy jelölés, azonosítás az elem után áll, azt magyarul elé írjuk, lásd Figure 2 = 2. ábra, Class 1 = 1. osztály, Type C = C típusú stb. - én elé írom X éve, és eddig még nem volt panasz - a szó betoldása jó megoldás lehet, de csak abban az esetben, ha egy mondatban max. 2 jelölés van. De ha annál több, akkor már nagyon béna, h "Húzza meg a(z) <tag> jelű csavart a(z) <tag> jelű szerszámmal, miután a(z) <tag> jelű elemet behelyezte a(z) <tag> jelű egységbe." Tehát ez nem jó. Ha meg még több szót toldasz be (az ábra {Tag} jelével jelölt), annál rosszabb. Ráadásul az "a(z)" megoldásról egyből lerí, h a szöveg fordítás, márpedig nekünk az a célunk, h olyan szöveget írjunk, mintha eleve magyarul írták volna. Tehát szerintem akkor lesz a legmagyarosabb a szöveg, ha a számot, betűt elé írom, a névelőt pedig egyeztetem. Ha <tag>-ben van a szám/betű, akkor meg a PDF-ből kinézem, h konkrétan mi a szám/betű, és úgy írom a névelőt.
Azt írod: "de ugyebár ha tag-ben vannak a számok meg a nyitó-csukó zárójel is, akkor az -es -as -ös toldalékolás rengeteg hibalehetőséget okozhat, amit el akarunk kerülni." Na ekkor kell egy szót betoldani, egy főnevet, ami a tag által képviselt, ode behelyettesíthető dolgok gyűjtőneve. Jelen esetben pl. így: "Húzza meg a(z) {Tag} jelű csavart." A jel lehet betű, szám, ikon, emoji, akármi. A zárójeles névelő dolgot sajnos a legtöbb esetben nem lehet kikerülni, legalábbis praktikus módon nem. Esetleg kicsit hosszabban és bonyolultabban fogalmazva, de ez már erőltetett szerintem: ""Húzza meg az ábra {Tag} jelével jelölt csavart."
A megoldás az, amit Andrea írt, követve a forrásnyelvet, és a szóban forgó alkatrész után írva az ábrán szereplő megjelölését. Én ezt úgy fogom fel, hogy a zárójelben szereplő jel, betű, szám egy hivatkozás, olyan értelemben, hogy "lásd:...". Csak maga a "lásd:" nincs ott. Ha egy teljes ábrára hivatkoznak, akkor szokott lenni olyan, hogy "Tighten the screw (Figure 5.)." vagy "Tighten the screw (see Figure 5.)." A kettő teljesen azonos értelmű, és ilyenkor az ábra általában azt mutatja, ahogy egy kéz, vagy egy csavarkulcs meghúzza a csavart. Ha egy kép vagy ábra alatt van egy utasításlépés, amely az ábrán megjelölt egyik alkatrésze vonatkozik, akkor csak a jel kerül a zárójelbe, pont mint a kérdésednél, és az imént elmondottak miatt az alkatrész után. Én erre szabályt leírva nem láttam, de "hagyneírjamlehogyhányév" tapasztalata alapján én így szoktam a dolgot kezelni. Eddig még nem volt panasz. ;-) Én azért sem tartom jó ötletnek a jelzőszámot az alkatrész elé írni, mert félreérthető, darabszámként. Pl. "Húzza meg az (5) csavart." Erre Józsi meghúzza mind az 5 csavart.
Valahogy lemaradt a link vége: http://www.weidmueller.cz/files/download/download-sekce/prin... Amúgy igen, én is arra gondolnék, h "az (5)-ös csavar" vagy "az (5)-ös számú csavar" a legjobb megoldás, de ugyebár ha tag-ben vannak a számok meg a nyitó-csukó zárójel is, akkor az -es -as -ös toldalékolás rengeteg hibalehetőséget okozhat, amit el akarunk kerülni. Vajon van erre bármi szabály/ajánlás, h elé vagy mögé kell írni? Köszönöm!
Ha a szöveg egy Weidmueller nyomtató (vagy egyéb termékük), akkor az ezen a linken található kézikönyveket érdemes megnézni: https://www.weidmueller.com/int/service/printer_driver_and_m... A PrintJet Advance sok nyelven megvan, angolul és magyarul is. Ez az angol nyelvű: https://mdcop.weidmueller.com/mediadelivery/asset/900_93538 Ez pedig ugyanaz, magyarul: https://mdcop.weidmueller.com/mediadelivery/asset/900_93543 Itt az alkatrészeket betűkkel jelölik, de ha megnézed, a magyar nyelvű kézikönyvben is a betűjel a hivatkozott alkatrész után szerepel zárójelben, pl: Nyissa fel a szervizcsappantyú (B) zárját (A) egy laposfejű csavarhúzóval. vagy Forgassa a nyomtatófejet (A) a nyomtatófej kireteszelésén át (B) egy csavarhúzóval 90°-kal az óramutató járásával ellentétes irányba, kireteszelési helyzetbe (lásd: 160. ábra). Amint már András válaszánál leírtam, ha azt szeretnénk, hogy az olvasó azt olvassa, hogy "az ötös csavart", akkor azt úgy kellene leírni, hogy "az 5-ös csavart", nem úgy, hogy "az (5) csavart", mert az "(5)" olvasata nem "ötös". A fenti könyvben van ez: "Fasten the cleaning unit with the screws (A) and (B)." Itt pl. a "the" nem kellene, vagy (A and B) kellene.
Bocsánat, hogy csak most küldök referenciát, itt a 7. oldaltól van jó pár példa: az ábrán számok azonosítják az alkatrészeket, és aztán ezekre hivatkoznak a mondatokban. Ez alapján akkor az alkatrész elé írnátok az azonosítószámát, vagy mögé? És miért? Előre is köszönöm a válaszokat! http://www.weidmueller.cz/files/download/download-sekce/prin...
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +2
tighten the screw (5).
Húzza meg a csavart (5).
Explanation: Mivel az (5) zárójelben van, és mivel a "screw" előtt névelő van, egyértelmű, hogy nem az "5. csavart" kell meghúzni, hanem az 5. lépésben kell meghúzni a csavart.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2019-12-08 15:42:53 GMT) --------------------------------------------------
A szövegkörnyezet és a célközönség ismerete nélkül csak a szövegből lehet kiindulni, az pedig angolul van, és ebből a kevésből nem derül ki, hogy a szerző angoltudása kétséges. Ha látom az ábrát, akkor minden világos. Ha csak egy mondatom van minden egyéb magyarázat nélkül, akkor nem képzelem hozzá a szituációt, mert az többféle is lehet.