GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:56 Jan 18, 2014 |
English to Hungarian translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics / klinikai vizsgálat statisztikai elemzése | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Simon Netherlands Local time: 11:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
a hatékonyság statisztikai ellenőrzése mintavételezési eljárással Explanation: úgy nagyjából, mármint statisztikailag -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-01-18 13:11:25 GMT) -------------------------------------------------- nincs explicit mintavételezés. Viszont a folyamat - ahogyan kiolvasható - az mintavételezés. A small amount = kivett minta ... én is jól szórakozom |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
good! Explanation: Sztem a fordítás jó, legfeljebb ezt változtatnám benne:"... szánnák az hatékonyság időközi ellenőrzésére", de csak mert jobban hangzik. Én nem érzek benne mintavételezést, csak ellenőrzést. A gyanúsan alacsony értékek gyógyszerekről lévén szó nem lepnének meg, de az se, ha elgépelték volna (hogy én micsoda hülyeségeket voltam kénytelen éppen most fordítani ... uram, milyen jót szórakoztam ... :) azokhoz képes egy pár nulla ide, vagy oda, semmiségnek tűnik, elvégre hibázni emberi) -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-01-18 14:15:31 GMT) -------------------------------------------------- "a hatékonyság ..." sorry |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa mennyiségének kis (0,025) töredékét (azaz 0,000 Explanation: Just some tiny suggestions: I don’t see ’value’ in the sentence, so I’d rather go with ’mennyiség’. ’To spend’ is closer to ’felhasználni’ than ’szánni’. ‘small fraction’ – ‘kis töredék’. Otherwise I think Your translation is perfect. -------------------------------------------------- Note added at 6 óra (2014-01-18 15:46:36 GMT) -------------------------------------------------- I guess the sentence was too long: A vizsgálat integritásának védelme érdekében az alfa mennyiségének kis (0,025) töredékét (azaz 0,00001-et) használnánk fel az időközi hatásossági ellenőrzésre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.