removers

Italian translation: operatori/operai/coloro che terminano il turno di lavoro

06:10 Jan 24, 2021
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
English term or phrase: removers
TITOLO DOCUMENTO - Environment, Health and Safety Requirements for Commissioning

Service and maintenance work on cranes
All work on cranes and in the crane operating area requires the prior approval of the CA.
Prior to the commencement of such work, the contractor shall, in consultation with the coordinator, order and monitor the following safety measures:
Cranes may only be operated by competent, instructed and commissioned crane operators.
The qualification must meet the country-specific requirements.
If there is a danger of objects falling, the danger area under the crane must be secured by means of barriers or warning posts.
The crane is to be secured against adjacent moving cranes by rail barriers or warning posts.
The crane drivers of neighbouring cranes, if necessary also those on adjacent tracks, must be informed about the type and location of the work.
This also applies to ***removers*** at shift changes

Grazie per un qualsiasi aiuto
NFtranslations
Local time: 23:43
Italian translation:operatori/operai/coloro che terminano il turno di lavoro
Explanation:
Ho riflettuto a lungo e a mio avviso il significato è:
Tale regola vale/tali regole valgono anche per gli operatori che smontano dal/che terminano il turno di lavoro.

Occorre probabilmente vedere il verbo "to remove" in questo collegamento del dizionario Merriem-Webster
https://www.merriam-webster.com/dictionary/remover
nei significati:
1: dove troviamo "cambiare una posizione, stazione (o residenza, che non ci interessa)"
e 2: dove troviamo "andare via, abbandonare"

Come a dire che le regole legate per esempio al tipo e ubicazione delle operazioni (e non solo quelle) valgono sia per gli operatori della gru che per coloro che devono finire il lavoro, il proprio turno, che potrebbero dovere comunicare le informazioni a coloro che subentrano.
Lasciare “operatori/operai che terminano il turno di lavoro” mi sembra una strada percorribile anche perché denota una mansione generica, la mansione di operatore.

Questa la mia interpretazione.


--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2021-01-24 19:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sono contenta di esserti in qualche modo di aiuto. Un saluto


--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2021-01-24 20:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

Una precisazione:
remover = colui che esce da (una condizione, il turno di lavoro nel tuo caso), colui che lascia una condizione, ovvero il turno di lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 6 ore (2021-01-25 12:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti
ablösen = dare il cambio
quindi coloro che subentrano al cambio turno secondo me è corretto

Dies gilt auch für Ablöser bei Schichtwechsel
Questo vale anche per quelli che staccano per il/nel cambio turno
(traducendo in modo letterale)

Secondo me va bene Nicola e confermo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 6 ore (2021-01-25 12:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, è stato un piacere. Buon lavoro anche a te.
Selected response from:

Susanna Martoni
Italy
Local time: 23:43
Grading comment
Grazie infinitamente
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1operatori/operai/coloro che terminano il turno di lavoro
Susanna Martoni
4 -1smontare
Grosu Iuliana
3addetti alla rimozione
Fabrizio Zambuto


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
smontare


Explanation:
Questo vale anche per chi smonta (il lavoro) al cambio di turno.

Grosu Iuliana
Italy
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Carrara: Removers è un sostantivo, non un verbo, e l'hai totalmente ignorato nella tua interpretazione.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
addetti alla rimozione


Explanation:
https://www.ats-insubria.it/servizi/prevenzione-e-sicurezza-...

Addetti e coordinatori alle operazioni di rimozione e smaltimento di materiale contenente amianto




Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
operatori/operai/coloro che terminano il turno di lavoro


Explanation:
Ho riflettuto a lungo e a mio avviso il significato è:
Tale regola vale/tali regole valgono anche per gli operatori che smontano dal/che terminano il turno di lavoro.

Occorre probabilmente vedere il verbo "to remove" in questo collegamento del dizionario Merriem-Webster
https://www.merriam-webster.com/dictionary/remover
nei significati:
1: dove troviamo "cambiare una posizione, stazione (o residenza, che non ci interessa)"
e 2: dove troviamo "andare via, abbandonare"

Come a dire che le regole legate per esempio al tipo e ubicazione delle operazioni (e non solo quelle) valgono sia per gli operatori della gru che per coloro che devono finire il lavoro, il proprio turno, che potrebbero dovere comunicare le informazioni a coloro che subentrano.
Lasciare “operatori/operai che terminano il turno di lavoro” mi sembra una strada percorribile anche perché denota una mansione generica, la mansione di operatore.

Questa la mia interpretazione.


--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2021-01-24 19:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sono contenta di esserti in qualche modo di aiuto. Un saluto


--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2021-01-24 20:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

Una precisazione:
remover = colui che esce da (una condizione, il turno di lavoro nel tuo caso), colui che lascia una condizione, ovvero il turno di lavoro


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 6 ore (2021-01-25 12:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti
ablösen = dare il cambio
quindi coloro che subentrano al cambio turno secondo me è corretto

Dies gilt auch für Ablöser bei Schichtwechsel
Questo vale anche per quelli che staccano per il/nel cambio turno
(traducendo in modo letterale)

Secondo me va bene Nicola e confermo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 6 ore (2021-01-25 12:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

Prego, è stato un piacere. Buon lavoro anche a te.

Susanna Martoni
Italy
Local time: 23:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 90
Grading comment
Grazie infinitamente
Notes to answerer
Asker: Grazie Susanna. Potrebbe essere cha hai ragione. Il tuo ragionamento è condivisibile.

Asker: Ciao Susanna. Ho reperito il testo sorgente e da una prima indagine "ablösen" mi sembra ti dia ragione. Non sono ferrato in materia ma ho trovato le seguenti traduzioni. "Team drei wird sie ablösen" "La squadra tre darà il cambio". Cosa ne dici? Grazie

Asker: Praticamente, come hai scritto "coloro che subentrano" credo sia corretto.

Asker: Grazie del prezioso aiuto. Buon lavoro


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Volpe: yes!
19 hrs
  -> Ti ringrazio Francesco
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search