Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
financial viability
Italian translation:
solidità finanziaria
English term
financial viability
"Concern for the theatre's financial viability"
Grazie.
4 +9 | solidità finanziaria | Laura Cecci Dupuy |
4 +2 | capacità finanziaria | Glinda |
2 | produttività o stabilità finanziaria | Carmela Palombi |
Jan 14, 2012 06:57: Shera Lyn Parpia changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Glinda, Fabrizio Zambuto, Shera Lyn Parpia
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
solidità finanziaria
In attesa della riapertura del Teatro delle Muse, lo Sperimentale divenne il teatro ... solidità finanziaria consentendo alle migliori compagnie italiane di esibirvisi.
http://it.wikipedia.org/wiki/Teatro_sperimentale_Lirio_Arena
produttività o stabilità finanziaria
capacità finanziaria
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-01-13 13:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
Qui, visto il contesto, potrebbe andar bene anche "redditività finanziaria". Meno tecnico come abbinamento, e ha anche meno occorrenze di "capacità finanziaria" (11.000 vs 209.000), però renderebbe ancor di più l'idea.
agree |
Federica Mei
12 mins
|
Grazie Fede!
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
5 hrs
|
Grazie Fabrizio!
|
Something went wrong...