meta chat

03:13 May 24, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Linguistics / Metadata
English term or phrase: meta chat
Buongiorno, sto traducendo dall'inglese un'intervista molto interessante all'autore di un libro che studia come intercalari e pause influenzano la comunicazione interpersonale. La rivista si occupa di letteratura e attualità, non è specialistica. L'intervistatore descrive la chiacchierata come "a very meta chat". Il senso (per come l'ho interpretato io) è che la chiacchierata riguarderà i "metadati di una conversazione", ovvero si occuperà non tanto del messaggio, ma del "mezzo", ovvero del linguaggio umano; nell'originale, non è virgolettato ma c'è il suggerimento di un'idea tra il serio e il faceto (sempre in base alla mia interpretazione). L'articolo è scritto in uno stile scorrevole e spigliato e l'autore fa grande uso di forme figurate e colloquiali. Come tradurreste "meta chat"? Grazie per l'aiuto :)
Lorenzo Pilati


Summary of answers provided
4 +1il dialogo oltre al dialogo
Riccardo Tessitori


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il dialogo oltre al dialogo


Explanation:
Dato che scrivi che l'articolo avrà uno stile scorrevole e spigliato, ti propongo un'espressione alternativa, per comunicare l'idea che c'è un altro livello di comunicazione oltre alle semplici parole.
Il dialogo oltre al dialogo.
La comunicazione oltre la comunicazione.
Il messaggio oltre il messaggio.

Puoi scegliere tu la parola più adatta al resto del tuo articolo; la mia proposta è una ripetizione "X oltre a X", per comunicare che questi due concetti sono due livelli che hanno lo stesso risultato: comunicare.

Al posto della parola "oltre" puoi usare "sopra", "intorno" o qualcosa che rappresenti l'esistenza di un secondo canale oltre a quello su cui si potrebbe porre l'attenzione all'inizio.


Riccardo Tessitori
Italy
Local time: 07:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mauro Ambri: Se qualcosa che utilizzi il termine "meta-" può essere troppo azzardato per il target di lettori, direi che questa è un'opzione azzeccatissima ;-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search