03:25 Jan 18, 2017 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Stock report | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 楽観的な市況 |
| ||
3 +1 | 楽観的な見通し |
| ||
2 +1 | 周期的な楽観論 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
FYI |
| ||
周期的な楽観論 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
楽観的な市況 Explanation: Cyclicalは景気の回復、拡大、後退や悪化のサイクルを表すものと理解し、「楽観的な市況(または景気動向)」と訳すのが自然ではないかと思われます。 またここのoptimismはmarketにもかかるものと思われるので、「current market and cyclical optimism」は「現在の楽観的な市場および市況(においては)」と訳してみてはどうでしょうか。 Example sentence(s):
Reference: http://www.ifinance.ne.jp/glossary/global/glo214.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
楽観的な見通し Explanation: 景気変動のサイクルのなかで、「楽観的な見通し」、すなわち景気は上向くとの見方を示しています。 The current market and cyclical optimism は、「市場の現況と楽観的な見通し」と訳せば良いと思います。こういう文章では、よく市場の「現況」に続き「先行き(見通り)」について述べられます。それゆえcynical optimism の部分には、長くなりますが「先行きへの楽観的な見方」といった表現も使われます。 http://wakarueconomics.com/経済/post-397 https://en.wikipedia.org/wiki/Business_cycle -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-01-18 06:31:01 GMT) -------------------------------------------------- *すみません。(見通り)→(見通し) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
周期的な楽観論 Explanation: an idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs |
Reference: FYI Reference information: http://randalljhoward.com/2008/11/23/counter-cyclical-optimi... https://www.nnip.com/corporate/JP/jp/expert-views/Marketexpr... http://zerohedgejapan.blog.jp/archives/1045040778.html |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 17 hrs |
Reference: 周期的な楽観論 Reference information: 景気循環の過程において拡大期にさしかかると市場参加者の間ではシクリカル銘柄(景気敏感株)について楽観論が広まります。Cyclical optimismは投資家の心理をcurrent marketはそれを客観的に裏付ける市場動向を表しているように読み取れます。だからxxx stocksはそれら株式の発行企業に固有の経営問題があるにもかかわらず、市場に広まる楽観視がそうした難点を払拭してしまっているということでしょう。この場合、正しい日本語訳としてはCyclicalには「周期」とか「循環」を使い、optimismには「楽観論」または「楽観視」という言葉を使う必要があります。シクリカル銘柄の場合、景気循環にともなって周期的に楽観論が持ち上がるので、cinefilさんの回答が的を得ています。 http://www.business2community.com/finance/three-strong-cycli... https://www.ft.com/content/4d6ab496-8d18-11e2-8ee0-00144feab... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.