anti-cyclical modulated ventilation

Japanese translation: 周期性呼吸対応調節換気(法)

02:30 Oct 1, 2011
English to Japanese translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Sleep Therapy
English term or phrase: anti-cyclical modulated ventilation
XXXXXXX is therapy device for patients with Cheyne-Stokes respiration or central, mixed or complex sleep apnea syndrome. ***Anti-cyclical modulated ventilation*** (ACMV), also known as adaptive servo ventilation (ASV), normalizes the patient‘s breathing and eliminates related obstructions. Waking reactions are reduced, respiration is stabilized and sleep is effectively improved.
Yuu Andou
Local time: 06:14
Japanese translation:周期性呼吸対応調節換気(法)
Explanation:
Cheyne-Stokesというのは、周期性呼吸(異常)の一種で、
ここの「cyclical」は、その周期性呼吸のことを指していると思います。
anti-cyclical modulated ventilationというのは、適応補助換気(ASV)と
いうことで、上記の訳を提案します。 anti-は「反~、対~、抗~、非~、不~と、
反対・敵対・対抗・排斥を表す言葉ですが、この場合は対応が良いのではないかと
思いました。 modulated は変調でも良いと思いますが、調節が良いんじゃないかと思います。 

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-01 04:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Cheyne-Stokes(チェーン・ストークス呼吸)
http://ja.wikipedia.org/wiki/チェーンストークス呼吸




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-01 06:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

周期性呼吸対策調節換気でも良いかも知れません。

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-10-01 09:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.jp/#sclient=psy-ab&hl=ja&source=hp&q=pr...
Anti-Cyclical Modulated Ventilation (ACMV) provides highest therapy effectiveness by means of three pressure levels (IPAP, EPAP,EEPAP) which automatically adjust to the needs of the
patient:
http://www.nrs.ac.jp/blog/media/16/20090625-090618.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-10-01 09:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://rockymuku.sakura.ne.jp/kokyuukinaika/ASV.pdf

呼吸周期ではなく、周期性呼吸含む呼吸そのものを改善するために、IPAP, EPAP,EEPAPを供給するのだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2011-10-02 06:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

そもそも人工呼吸というのは、呼吸周期を整えるものではなく、患者の自然な呼吸を促すものです。 

--------------------------------------------------
Note added at 1日5時間 (2011-10-02 07:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

適応補助換気もそうですが、換気を補助する機械というのは、呼吸そのものを補助するものであって、呼吸周期に元々関係ないし、それを中心に考えた補助機でしたら、患者の自然な呼吸を促すことにはなりません。 

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2011-10-02 23:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

anti-cyclical modulated ventilationには、呼吸という言葉が訳にはありませんが、入れた方が良いとは思います。「周期(性)」で留めるよりは。訳だけ考えればどちらも同じようになりますが、全く意味が違いますので。 anti-の後ろには普通否定したい言葉がきます。 「呼吸周期」を否定するのはおかしなことになります。
Selected response from:

Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 06:14
Grading comment
詳細かつ丁寧な説明と適切なご回答、ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(呼吸)周期対応調節換気(法)
cinefil
3周期性呼吸対応調節換気(法)
Mami Yamaguchi


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(呼吸)周期対応調節換気(法)


Explanation:
http://lungventilator.com/LungVentilator2008/LegendAir.htm
http://www.maeda4159.net/modules/shougai.html
http://www.weinmann.de/index.php?id=983&L=1

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-01 07:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

anti-
1 …に対して,反対の,また症状や疾患に関して治療の,を意味する接頭語.
ステッドマン医学大辞典 改訂第5版

cinefil
Japan
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
周期性呼吸対応調節換気(法)


Explanation:
Cheyne-Stokesというのは、周期性呼吸(異常)の一種で、
ここの「cyclical」は、その周期性呼吸のことを指していると思います。
anti-cyclical modulated ventilationというのは、適応補助換気(ASV)と
いうことで、上記の訳を提案します。 anti-は「反~、対~、抗~、非~、不~と、
反対・敵対・対抗・排斥を表す言葉ですが、この場合は対応が良いのではないかと
思いました。 modulated は変調でも良いと思いますが、調節が良いんじゃないかと思います。 

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-01 04:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Cheyne-Stokes(チェーン・ストークス呼吸)
http://ja.wikipedia.org/wiki/チェーンストークス呼吸




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-01 06:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

周期性呼吸対策調節換気でも良いかも知れません。

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-10-01 09:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.jp/#sclient=psy-ab&hl=ja&source=hp&q=pr...
Anti-Cyclical Modulated Ventilation (ACMV) provides highest therapy effectiveness by means of three pressure levels (IPAP, EPAP,EEPAP) which automatically adjust to the needs of the
patient:
http://www.nrs.ac.jp/blog/media/16/20090625-090618.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-10-01 09:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://rockymuku.sakura.ne.jp/kokyuukinaika/ASV.pdf

呼吸周期ではなく、周期性呼吸含む呼吸そのものを改善するために、IPAP, EPAP,EEPAPを供給するのだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour4 heures (2011-10-02 06:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

そもそも人工呼吸というのは、呼吸周期を整えるものではなく、患者の自然な呼吸を促すものです。 

--------------------------------------------------
Note added at 1日5時間 (2011-10-02 07:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

適応補助換気もそうですが、換気を補助する機械というのは、呼吸そのものを補助するものであって、呼吸周期に元々関係ないし、それを中心に考えた補助機でしたら、患者の自然な呼吸を促すことにはなりません。 

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2011-10-02 23:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

anti-cyclical modulated ventilationには、呼吸という言葉が訳にはありませんが、入れた方が良いとは思います。「周期(性)」で留めるよりは。訳だけ考えればどちらも同じようになりますが、全く意味が違いますので。 anti-の後ろには普通否定したい言葉がきます。 「呼吸周期」を否定するのはおかしなことになります。


    Reference: http://www.eonet.ne.jp/~hidarite/ce/kokyuukiki04.html
Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Grading comment
詳細かつ丁寧な説明と適切なご回答、ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search