02:30 Oct 1, 2011 |
English to Japanese translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Sleep Therapy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mami Yamaguchi Japan Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (呼吸)周期対応調節換気(法) |
| ||
3 | 周期性呼吸対応調節換気(法) |
|
(呼吸)周期対応調節換気(法) Explanation: http://lungventilator.com/LungVentilator2008/LegendAir.htm http://www.maeda4159.net/modules/shougai.html http://www.weinmann.de/index.php?id=983&L=1 -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-10-01 07:44:41 GMT) -------------------------------------------------- anti- 1 …に対して,反対の,また症状や疾患に関して治療の,を意味する接頭語. ステッドマン医学大辞典 改訂第5版 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
周期性呼吸対応調節換気(法) Explanation: Cheyne-Stokesというのは、周期性呼吸(異常)の一種で、 ここの「cyclical」は、その周期性呼吸のことを指していると思います。 anti-cyclical modulated ventilationというのは、適応補助換気(ASV)と いうことで、上記の訳を提案します。 anti-は「反~、対~、抗~、非~、不~と、 反対・敵対・対抗・排斥を表す言葉ですが、この場合は対応が良いのではないかと 思いました。 modulated は変調でも良いと思いますが、調節が良いんじゃないかと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-01 04:15:31 GMT) -------------------------------------------------- Cheyne-Stokes(チェーン・ストークス呼吸) http://ja.wikipedia.org/wiki/チェーンストークス呼吸 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-01 06:06:34 GMT) -------------------------------------------------- 周期性呼吸対策調節換気でも良いかも知れません。 -------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2011-10-01 09:01:33 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.co.jp/#sclient=psy-ab&hl=ja&source=hp&q=pr... Anti-Cyclical Modulated Ventilation (ACMV) provides highest therapy effectiveness by means of three pressure levels (IPAP, EPAP,EEPAP) which automatically adjust to the needs of the patient: http://www.nrs.ac.jp/blog/media/16/20090625-090618.pdf -------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2011-10-01 09:18:40 GMT) -------------------------------------------------- http://rockymuku.sakura.ne.jp/kokyuukinaika/ASV.pdf 呼吸周期ではなく、周期性呼吸含む呼吸そのものを改善するために、IPAP, EPAP,EEPAPを供給するのだと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 1 jour4 heures (2011-10-02 06:57:46 GMT) -------------------------------------------------- そもそも人工呼吸というのは、呼吸周期を整えるものではなく、患者の自然な呼吸を促すものです。 -------------------------------------------------- Note added at 1日5時間 (2011-10-02 07:44:34 GMT) -------------------------------------------------- 適応補助換気もそうですが、換気を補助する機械というのは、呼吸そのものを補助するものであって、呼吸周期に元々関係ないし、それを中心に考えた補助機でしたら、患者の自然な呼吸を促すことにはなりません。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2011-10-02 23:28:47 GMT) -------------------------------------------------- anti-cyclical modulated ventilationには、呼吸という言葉が訳にはありませんが、入れた方が良いとは思います。「周期(性)」で留めるよりは。訳だけ考えればどちらも同じようになりますが、全く意味が違いますので。 anti-の後ろには普通否定したい言葉がきます。 「呼吸周期」を否定するのはおかしなことになります。 Reference: http://www.eonet.ne.jp/~hidarite/ce/kokyuukiki04.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.