Social distancing

Japanese translation: 対人距離の確保(ソーシャルデイスタンス)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Social distancing
Japanese translation:対人距離の確保(ソーシャルデイスタンス)
Entered by: Yuko Fujita

19:16 Apr 16, 2020
English to Japanese translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical: Health Care / Corvid 19
English term or phrase: Social distancing
Masks or face coverings do not eliminate the need for social distancing and staying home when sick.
ソーシャルデイスタンシングは、日本では定着しているのか不明です。人と人の距離を置くことですが、日本ではどのように訳していますか
Yuko Fujita
United States
対人距離の確保
Explanation:
Socialの大元の意味は、人と人の関わり、関わり方だと思います。Social distancingの意味するものは、何メートルとか計れる実際の距離(Physical distance)だけではなく、キス、ハグ、握手といった関わりも止めておきましょう、という意味が含まれていると思います。一方日本語の「社会」は国レベルほどの人の集まりのことで、対人関係という意味にはなりません。「社会的距離」という訳語がかなり使われていますが、SocialとSocietyが同じ根を持っていることから来る誤訳だと思います。社会的距離の「社会」が何を意味するのか、日本に人には何もわからないでしょう。

ソーシャルディスタンシングなどのカタカナ語は、翻訳者として白旗をあげてしまっているだけで、これも英語が分らなければ何のことか分りません。

[対人距離の確保」の他に思い付くのは、「濃厚接触の回避」です。特にコロナ騒ぎの初めの頃は濃厚接触という言葉をよく見ました。どうも同じ観光バスの中で一緒に勤務していた程度でも濃厚接触というらしく、現行のコロナ関連用語からは「濃厚接触の回避」が一番かも知れません。ただ、私のような煩悩の消えやらないオッサンとしては不謹慎な想像もしてしまって、50cmの距離に立っているだけで濃厚接触というのは抵抗があります。皆さんどう思われるでしょうか。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 17:06
Grading comment
日本で理解が進まないのはカタカナだからだと思います。これがわかりやすいと思います。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2対人距離の確保
Yuki Okada
4 +1ソーシャル・ディスタンス
Takafumi Miyauchi
3 +1ソーシャル(・)ディスタンシング
Shiho Fukuda Koski
3他人との距離の確保 (ソーシャルディスタンス)
Reiko Ando


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
social distancing
ソーシャル・ディスタンス


Explanation:
・「ソーシャル・ディスタンス」https://www.city.kitakyushu.lg.jp/kikaku/k28500101.html
・「ソーシャル・ディスタンシング」https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200402/k10012364461000.ht...
・「社会的距離」https://www.yomiuri.co.jp/sports/etc/20200416-OYT1T50126/
これらが広く使われています。

Takafumi Miyauchi
Taiwan
Local time: 08:06
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: ご回答有難うございました。時間がたてばソーシャルデイスタンスになると思われますが、現在は日本語と表記することがわかりやすい段階かと思います。外来語だけだと日本では理解しない人がいるかと思います。ありがとうございました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: 外来語なのでそのままの方がしっくりきます。
9 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
social distancing
ソーシャル(・)ディスタンシング


Explanation:
4月16日現在で「ソーシャルディスタンシング」でGoogle検索をかけると約 258,000 件 、「ソーシャルディスタンス」では約 5,650,000 件 、Wikipediaの日本語訳「社会距離拡大戦略」では約 4,510,000 件 となっており、「社会距離拡大戦略」を使用したウェブサイトには少なからず「ソーシャルディスタンシング」が英語またはカタカナで併記されているようです。行政サイドもマスコミも併記しているところ、カタカナをそのまま使っているところとまちまちですので、まだ流動的なのかもしれませんが、一般市民の間では印象としてはカタカナの方向に定着していくのではないでしょうか。YouTubeやSNSでは「社会的距離」という段階までは文章の中で漢字が使われていますが、Wikipediaにある「戦略」という名称はあまり見当たりません。


    Reference: http://www.pref.hokkaido.lg.jp/hf/kth/kak/kisyakaiken0408_2....
    https://digital.asahi.com/articles/ASN3W7HSSN3WUHBI00W.html
Shiho Fukuda Koski
United States
Local time: 20:06
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: 外来語なのでそのままの方がしっくりきます。
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
対人距離の確保


Explanation:
Socialの大元の意味は、人と人の関わり、関わり方だと思います。Social distancingの意味するものは、何メートルとか計れる実際の距離(Physical distance)だけではなく、キス、ハグ、握手といった関わりも止めておきましょう、という意味が含まれていると思います。一方日本語の「社会」は国レベルほどの人の集まりのことで、対人関係という意味にはなりません。「社会的距離」という訳語がかなり使われていますが、SocialとSocietyが同じ根を持っていることから来る誤訳だと思います。社会的距離の「社会」が何を意味するのか、日本に人には何もわからないでしょう。

ソーシャルディスタンシングなどのカタカナ語は、翻訳者として白旗をあげてしまっているだけで、これも英語が分らなければ何のことか分りません。

[対人距離の確保」の他に思い付くのは、「濃厚接触の回避」です。特にコロナ騒ぎの初めの頃は濃厚接触という言葉をよく見ました。どうも同じ観光バスの中で一緒に勤務していた程度でも濃厚接触というらしく、現行のコロナ関連用語からは「濃厚接触の回避」が一番かも知れません。ただ、私のような煩悩の消えやらないオッサンとしては不謹慎な想像もしてしまって、50cmの距離に立っているだけで濃厚接触というのは抵抗があります。皆さんどう思われるでしょうか。

Yuki Okada
Canada
Local time: 17:06
Meets criteria
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
日本で理解が進まないのはカタカナだからだと思います。これがわかりやすいと思います。ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: 日本語訳(カタカナ)併記が現段階ではよいかと思います。今後は多くの人に知られるようになればカタカナだけでいいと思います。ありがとうございます。助かりました。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoshiaki Sono: カナ表記も含め何通りかあると思うのですが、これが日本語としては最も直感的、具体的な表現だと思います(他の表現も かっこ書き で併記するのがよいかもしれません)
3 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  CHIKAKO KOGA: agree
4 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
social distancing
他人との距離の確保 (ソーシャルディスタンス)


Explanation:
「対人距離」は一見なるほどと思ったのですが、この言葉には「他人に近付かれると不快に感じる空間」(= personal space) という心理的な意味合いが含まれるので、social distancingの単に物理的な距離を表す言葉とはやや異なるのではと思い、単純に「他人との距離」としました。

「ソーシャルディスタンス」(中点なしが最近の傾向)という言葉が日本でさらに定着するのは、おそらく時間の問題だと思うので、併記しました。

毎日新聞
https://mainichi.jp/articles/20200401/k00/00m/030/210000c
「刑務所内では他人との距離の確保が難しいうえ…」

産経新聞
https://www.sankei.com/life/news/200410/lif2004100138-n1.htm...
「スウェーデンは他人との距離の確保や自宅勤務を勧告する一方…」

パーソナルスペース(wiki)
https://ja.wikipedia.org/wiki/パーソナルスペース
「パーソナルスペース(英: personal-space)とは、他人に近付かれると不快に感じる空間のことで、パーソナルエリア、対人距離とも呼ばれる。」


Reiko Ando
United States
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: そのご回答で一番よいかとおもいましたが少し長いような気がしました。わかりやすく非常に良いと思います。日本の人の危機感が米国と違うのは理解、情報の有無の違いかとおもいます。ありがとうございました。参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search