help stitching at the apex

Japanese translation: 画面上端部の重ね合わせを容易にする

17:03 May 25, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / panorama camera AEB
English term or phrase: help stitching at the apex
引き続き同じ文献からです。

Adjust the camera angle to about -11 degrees (pointing slightly upward) to help stitching at the apex of the panorama.

カメラのアングルを(すこしだけ上向きにして)約-11度調節し、パノラマのアペックスでの繋ぎを助けます。

としてみましたが、stitchingを「つなぎ併せること」と考えました(はじめは「ツギハギ」なども考えました)。
「スムーズに流れるようにつなぐように助ける」ということだと思うのですが、もっといいすっきりした表現を探しています。よろしくお願いします。
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 10:59
Japanese translation:画面上端部の重ね合わせを容易にする
Explanation:
あるいは:画面頂端部の重ね合わせを容易にする

a guess

縦型画面ですからapexは、上端/頂端とでも訳すべきかもしれませんが上下を厳密に区別する意味は余りないように感じます。
http://www.planewave.org/translations/hugin/create-panorama....

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-05-30 06:42:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

スティッチング/ステッチング という言葉も結構使われていますね。
http://www.topic.ad.jp/sice/papers/225/225-12.pdf
http://questionbox.jp.msn.com/qa3094704.html
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 09:59
Grading comment
はっきり私もわからないので、3点にさせていただきました。いつも、ご親切にありがとうございます!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3画面上端部の重ね合わせを容易にする
cinefil
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
画面上端部の重ね合わせを容易にする


Explanation:
あるいは:画面頂端部の重ね合わせを容易にする

a guess

縦型画面ですからapexは、上端/頂端とでも訳すべきかもしれませんが上下を厳密に区別する意味は余りないように感じます。
http://www.planewave.org/translations/hugin/create-panorama....

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-05-30 06:42:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

スティッチング/ステッチング という言葉も結構使われていますね。
http://www.topic.ad.jp/sice/papers/225/225-12.pdf
http://questionbox.jp.msn.com/qa3094704.html

cinefil
Japan
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Grading comment
はっきり私もわからないので、3点にさせていただきました。いつも、ご親切にありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search