https://www.proz.com/kudoz/english-to-lithuanian/games-video-games-gaming-casino/4378681-multi-line-multi-coin-software-support.html
May 27, 2011 07:46
12 yrs ago
English term

multi-line, multi-coin software support

English to Lithuanian Other Games / Video Games / Gaming / Casino Lošimų automato programinė įranga
Aprašoma lošimų automato programinė įranga, nesu tikra, ar teisingai suprantu "multi-line, multi-coin software support":

The *** package is a multi-line, multi-coin software support for the physical reels or virtual reels depending on the hardware.

*** programų paketas - tai daugialinijinių, įvairias monetas priimančių lošimų automatų programinė įranga (priklausomai nuo techninės įrangos - fiziniams būgnams arba virtualiesiems būgnams).

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

įvairių linijų derinių ir įvairių nominalų monetų programinė įranga

Ko gero, reiktų daugiau konteksto. Jei kalbame apie programinę įrangą, ką ji daro: ar valdo prizų išmokėjimą, ar kontroliuoja mokesčių valstybei mokėjimą ir pan. O galbūt tai ne programinė įranga, o aparatinė įranga, kuri naudojama tik kaip apskaitos sistemos sąsaja?

Darau prielaidą, kad ši programinė įranga yra skirta kontroliuoti lošimo automatus (apskaityti jų "buhalteriją", kad kazino arba, pvz., VMI, turėtų patikimus duomenis). Tokiu atveju "support" reikštų tiesiog tikimą tam tikriems automatams, o sakinys galbūt galėtų skambėti taip:

... – tai įvairių linijų derinius ir įvairių nominalų monetas galinti atpažinti programinė įranga, kurią, priklausomai nuo aparatinės įrangos, galima naudoti su fiziniais ar virtualiais lošimo automatų būgnais.
Peer comment(s):

disagree Jurga S. : Tikrai ne linijų, o eilių...
9 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Galbūl "linijos" čia ir netinka, bet visa kita man priimtina, ačiū"
+1
8 mins

daugialinijinių, kelias monetas priimančių lošimų automatų programinės įrangos palaikymo paslaugos

Turbūt automatas ima ne „ivairias monetas“ or tik „kelias monetos“ (tos pačios vertės). Taigi, manau, kad "multi-line, multi-coin software support" galima versti „daugialinijinių, kelias monetas priimančių lošimų automatų programinės įrangos palaikymo paslaugos“.
Peer comment(s):

agree Algis Masys : Iš esmės taip, jei darome prielaidą, kad "package" yra *paslaugų* paketas. Jei ne, reiktų galvoti apie kitokį variantą.
1 hr
Something went wrong...