On sometime summer‘s unreturning track.

Lithuanian translation: ...vasaros taku, kuris kartais neparveda atgal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:On sometime summer‘s unreturning track.
Lithuanian translation:...vasaros taku, kuris kartais neparveda atgal
Entered by: krisstte

15:00 Feb 24, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Kristinos Rosetti eilės
English term or phrase: On sometime summer‘s unreturning track.
Go from me, summer friends, and tarry not
I am no summer friend, but wintry cold
A silly sheep benighted from the fold,
A sluggard with a thorn-choked garden plot.
Take counsel, sever from my lot your lot,
Dwell in your pleasant places, hoard your gold.
Lest you with me should shiver on the wold,
Athirst and hungering on a buren spot.
For I have hedged me with a thorny hedge,
I live alone, I look to die alone:
Yet sometimes when a wind sigh through the sedge,
Ghosts of my buried years and friends come back
My heart goes sighing after swallows flown
On sometime summer's unreturning track.

Niekaip nesugalvoju, kaip derėtų versti paskutiniąją eilutę...Dėkui už pagalbą.
krisstte
Local time: 01:25
...vasaros taku, kuris kartais neparveda atgal
Explanation:
Mano širdis atsidūsėja / man suspaudžia širdį, išskridus kregždėms
Vasaros taku, kuris kartais neparveda atgal.

Gal galima 'vasaros taku, kartais negrįžtančiu atgal', bet pats takas negali nei grįžti, nei negrįžti, ar ne?

--------------------------------------------------
Note added at 55 min. (2008-02-24 15:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ugnei: O kadangi tai Christina Rosetti (1830 – 1894) eilėraštis, tai ta reikšmė, mano manymu, tinka.

--------------------------------------------------
Note added at 1 val. (2008-02-24 16:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Dar:

'Kartais atgal neparvedančiu vasaros taku'
Selected response from:

diana bb
Lithuania
Local time: 01:25
Grading comment
Ačiū
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1prabėgusios vasaros negrįžtamu keliu
Ugne Vitkute (X)
4 +1...vasaros taku, kuris kartais neparveda atgal
diana bb
4kažkada, vasaros negrįžtamame kelyje
Leonardas
4Mano širdis aimanuoja kregždėms išskridus kitados vasaros negrįžtamu taku.
Sergijus Kuzma


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on sometime summer‘s unreturning track.
prabėgusios vasaros negrįžtamu keliu


Explanation:
kiek suprantu, 'sometime' čia reiškia 'kažkada buvusios', taigi tiks ir 'prabėgusios'

Ugne Vitkute (X)
Lithuania
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergijus Kuzma
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on sometime summer‘s unreturning track.
kažkada, vasaros negrįžtamame kelyje


Explanation:
kažkuomet, negrįžtamame vasaros take...

Leonardas
Local time: 01:25
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ugne Vitkute (X): O nuo kada laiko ir vietos aplinkybės tarpusavyje skiriamos?
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on sometime summer‘s unreturning track.
...vasaros taku, kuris kartais neparveda atgal


Explanation:
Mano širdis atsidūsėja / man suspaudžia širdį, išskridus kregždėms
Vasaros taku, kuris kartais neparveda atgal.

Gal galima 'vasaros taku, kartais negrįžtančiu atgal', bet pats takas negali nei grįžti, nei negrįžti, ar ne?

--------------------------------------------------
Note added at 55 min. (2008-02-24 15:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ugnei: O kadangi tai Christina Rosetti (1830 – 1894) eilėraštis, tai ta reikšmė, mano manymu, tinka.

--------------------------------------------------
Note added at 1 val. (2008-02-24 16:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Dar:

'Kartais atgal neparvedančiu vasaros taku'

diana bb
Lithuania
Local time: 01:25
Specializes in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ačiū

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ugne Vitkute (X): Nesu įsitikinus, kad čia anglakalbis rašė tą poeziją, bet jei viskas gerai su spelingu, tai 'sometime' reiškia 'kažkada', o ne 'kartais'
1 hr
  -> 'Sometime' reiškia ir 'kartais'. Tiesa, kai kuriuose žodynuose nurodyta, kad tai pasenusi reikšmė.

agree  Lidija Sirvinskaite: puikus kalbos jausmas!
2 hrs

neutral  Sergijus Kuzma: "sometime" reiškia "former" (prabėgęs, praėjęs) šiame kontekste
2 hrs
  -> Vertėtų įsiskaityti ir atkreipti dėmesį į tai, kokiu laiku parašytas visas eilėraštis, o po to spręsti, ar šiuolaikinės reikšmės VISADA tinka 19 a. poezijoje.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on sometime summer‘s unreturning track.
Mano širdis aimanuoja kregždėms išskridus kitados vasaros negrįžtamu taku.


Explanation:
Nesu poezijos mylėtojas, siūlau tokį vertimo variantą.

Sergijus Kuzma
United Kingdom
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search