10:57 Mar 24, 2008 |
English to Lithuanian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mokinys Local time: 07:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | norisi išstumti kitus, pagriebti ir pasisavinti, ką tik gali |
|
the impulse to elbow and scratch and grab for what i can norisi išstumti kitus, pagriebti ir pasisavinti, ką tik gali Explanation: This is an idiom. The idiom "to elbow" means to push others aside (as if throwing your elbows to the sides) so you can get what you are intent upon. In this sentence "scratch" and "grab" are used synonomously, and in parallel with "to elbow", all in varying degrees describing the same thing. My translation does not say "ką tik galiu", since I think the speaker is actually describing someone else (the context determines that). I am very thankful you're giving as much context as you are in your questions -- otherwise, they'd be impossible to figure out. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.