https://www.proz.com/kudoz/english-to-malay/chemistry-chem-sci-eng/6419288-nos.html

Glossary entry

English term or phrase:

N.O.S.

Malay translation:

NOS (Not Otherwise Specified/Nitrous Oxide Systems)

Added to glossary by yam2u
Nov 4, 2017 12:19
6 yrs ago
1 viewer *
English term

N.O.S.

English to Malay Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Material Safety Data Sheet (MSDS)
N.O.S. (not otherwise specified) is often used in MSDS. Other acronyms include NAO (Normal Alpha Olefins), PAO (Polyalphaolefins), IMDG (INTERNATIONAL MARITIME DANGEROUS GOODS), etc.

Question: When translating MSDS, should these acronyms be:

a) translated
b) left as is (but include the translated text in brackets)
c) not translated at all

Also does N.O.S. accurately translate to "tidak dinyatakan" in Malay?

Thank you.
Change log

Nov 6, 2017 03:08: yam2u Created KOG entry

Nov 7, 2017 10:18: Nasima Sarwar changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): yam2u, Muhammad Razin Ong Abdullah, Nasima Sarwar

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

NOS (Not Otherwise Specified/Nitrous Oxide Systems)


NOS in MSDS can also refer to Nitrous Oxide Systems. This acronym refers to manufacturer(s) of nitrous systems for high-performance automobiles.

Context should determine which is the correct translation. However please note that a professional translator's rule of thumb is: When in doubt, revert to the client for clarification and avoid hazarding a guess. Accuracy is crucial when translating, esp if a mistranslation cld lead to serious/legal repercussions.

When translating acronyms:

1. Terms should be translated. Look for them in DBP relevant glossaries. Those not specifically given can usually be translated/localised using MABBIM conventions for spelling of borrowed STEM's terms. When written as acronym (e.g. PAO here), then put the translation in parenthesis at the first mention if you wish to use the acronym in subsequent mentions in the document. Otherwise, use the translation throughout.

2. Acronyms for (foreign) government authorities, Acts & government standards should be left as is with their translations in parenthesis at the first mention.

3. In your list:
- apply rule #1 to NAO, PAO
- apply rule #2 to MSDS, NOS

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-04 14:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. If NOS here turns out to be Not Otherwise Specified, then the translation is: Tidak Dinyatakan Sebaliknya.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-11-04 14:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think this is a question that should rightly be directed to PRO level, not Non-PRO. I hope you will change its status level accordingly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-11-05 16:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Caveat: This is just my own practice. Other professionals may do it differently.
1. If an acronym is often used/understood in a Target Language, e.g. FAQ, then I'd use it. This is even more relevant when translating for audience in very specific field, such as MSDS. [But if you want to use TDS - no reason why not - put what it is in parenthesis at first mention.]
2. If a dept/div name of a foreign company is part of an address, I don't translate. If in body text, I use my own discretion. If there is space, I translate but put Source name in parenthesis at first mention. Otherwise I leave it as is. [re U.S. Coast Guard Compatibility Group 32, if I were to translate it, I'd leave USCG as is. It is a branch of the US armed forces and is a proper noun.]

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2017-11-05 16:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

To your question: "So the question is do we translate for the sake of having it written in Malay although it might risk confusion with readers?"

My rule of thumb is: inherent in the idea of translating as accurately as possible is communicating a message as clearly as possible, so I always try to keep confusion out of the equation. Usually, I try to put myself in the position of the audience reading my translation...
Note from asker:
Hi yam2u, Thank you for taking the time to answer my question in detail. I had already been referencing PRPM website for the Malay translations of most of the technical terms. But what I am struggling with is understanding which terms to translate and which ones to leave as-is, especially acronyms, because the English acronyms are readily understood by the Malay audience. Throwing in a new Malay acronym might confuse the readers. Eg N.O.S. for not otherwise specified vs T.D.S for tidak dinyatakan sebaliknya. So the question is do we translate for the sake of having it written in Malay although it might risk confusion with readers? Another example is division or dept names of companies. For example Mining Chemicals Division... should I leave it be? One other good example is U.S. Coast Guard Compatibility Group 32. Should I translate? If yes, then I would probably translate to Kumpulan Keserasian 32 Pesisir A.S. Yes - you are right... my question should have been directed to PRO level. I did try to edit it but it doesn't appear that I can change the level.
Peer comment(s):

agree Nasima Sarwar
12 hrs
thanks, nas! p.s. cld you help Anidahanum change this question to PRO level by clicking on the vote PRO on the page?
agree Muhammad Razin Ong Abdullah
23 hrs
thanks, raz! cld you help Anidahanum change this question to PRO level by clicking on the vote PRO on the page?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your valuable feedback."