09:46 Feb 12, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariusz Jagodziński Poland Local time: 05:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | punkty widzenia kamery |
| ||
3 | kąty widzenia kamery |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
punkty widzenia kamery Explanation: Zamiast podanego terminu użyłbym odpowiedniej perspektywy. Nie chciał polegać na sztuczkach wykorzystujących odpowiednią perspektywę i głębię ostrości, żeby maskować markowanie ciosów. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kąty widzenia kamery Explanation: Tak to nazywa Słownik terminologii filmowej R. Bociana i M. J. Zabłockiego. I też mi się wydaje, że chodzi tu o to, że nie chciał tworzyć efektów, które sztucznie potęgowałyby siłę uderzenia. Chciał pokazać, jak to wygląda w rzeczywistości. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-02-12 10:47:19 GMT) -------------------------------------------------- W haśle "shooting angle, camera angle" słownik notuje jeszcze: kąt zdjęciowy, ustawienie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.