Hot-fill

Polish translation: podgrzewanie

12:08 Apr 21, 2013
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing
English term or phrase: Hot-fill
Od razu zaznaczam, że to firma z Finlandii i pisza pidgeon Englishem ;) Traktuje o tekturze powlekanej metodą ekstruzji przeznaczonej do pakowania żywności.
Nie za bardzo wiem, o co może chodzic z tym "hot fill" - napełnianie na gorąco? Bo potem jeszcze o podgrzewaniu piszą :/

This extrusion coated board is suitable for use under the following conditions of temperature and time. Please also see storage conditions.
 Freezer/fridge (-20°C to 5°C more than 24 hrs)
 Room temperature (up to 40°C for more than 24 hrs)
With aqueous, acidic and fatty foodstuffs also
 Hot-fill (heating up to 70°C for up to 2h or heating up to 100°C for up to 15min)
 Microwave oven *
 Conventional oven (max. 220°C and 30 min)
* It is the responsibility of the packer of the finished packages
LilBridge
Poland
Local time: 18:09
Polish translation:podgrzewanie
Explanation:
Ja rozumiałbym jako gorącą zawartość, nie napełnianie - fragment nie dotyczy samego napełniania, lecz możliwości "przechowywania" w tym opakowaniu żywności przez podany czas 2h/15 min. Rozumienie dosłowne: (odporność na) gorącą zawartość (w podanym czasie).

Ten punkt tłumaczyłbym jako:
Podgrzewanie (do 70 st. C przez maks. 2h lub do 100 st. C przez maks. 15 min).

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-04-21 13:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

nagrzewanie/wygrzewanie - jeśli podgrzewanie za bardzo kojarzy się z fazą wzrostu temperatury, a nie jej utrzymywania
Selected response from:

Krzysztof Nowoszynski
Poland
Local time: 18:09
Grading comment
Dziekuję, przemówia do mnie raczej gorąca zawartość :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3podgrzewanie
Krzysztof Nowoszynski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hot-fill
podgrzewanie


Explanation:
Ja rozumiałbym jako gorącą zawartość, nie napełnianie - fragment nie dotyczy samego napełniania, lecz możliwości "przechowywania" w tym opakowaniu żywności przez podany czas 2h/15 min. Rozumienie dosłowne: (odporność na) gorącą zawartość (w podanym czasie).

Ten punkt tłumaczyłbym jako:
Podgrzewanie (do 70 st. C przez maks. 2h lub do 100 st. C przez maks. 15 min).

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-04-21 13:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

nagrzewanie/wygrzewanie - jeśli podgrzewanie za bardzo kojarzy się z fazą wzrostu temperatury, a nie jej utrzymywania

Krzysztof Nowoszynski
Poland
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuję, przemówia do mnie raczej gorąca zawartość :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search