https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/paper-paper-manufacturing/5180435-hot-fill.html
Apr 21, 2013 12:08
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Hot-fill

English to Polish Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing
Od razu zaznaczam, że to firma z Finlandii i pisza pidgeon Englishem ;) Traktuje o tekturze powlekanej metodą ekstruzji przeznaczonej do pakowania żywności.
Nie za bardzo wiem, o co może chodzic z tym "hot fill" - napełnianie na gorąco? Bo potem jeszcze o podgrzewaniu piszą :/

This extrusion coated board is suitable for use under the following conditions of temperature and time. Please also see storage conditions.
 Freezer/fridge (-20°C to 5°C more than 24 hrs)
 Room temperature (up to 40°C for more than 24 hrs)
With aqueous, acidic and fatty foodstuffs also
 Hot-fill (heating up to 70°C for up to 2h or heating up to 100°C for up to 15min)
 Microwave oven *
 Conventional oven (max. 220°C and 30 min)
* It is the responsibility of the packer of the finished packages
Proposed translations (Polish)
3 podgrzewanie

Proposed translations

1 hr
Selected

podgrzewanie

Ja rozumiałbym jako gorącą zawartość, nie napełnianie - fragment nie dotyczy samego napełniania, lecz możliwości "przechowywania" w tym opakowaniu żywności przez podany czas 2h/15 min. Rozumienie dosłowne: (odporność na) gorącą zawartość (w podanym czasie).

Ten punkt tłumaczyłbym jako:
Podgrzewanie (do 70 st. C przez maks. 2h lub do 100 st. C przez maks. 15 min).

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-04-21 13:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

nagrzewanie/wygrzewanie - jeśli podgrzewanie za bardzo kojarzy się z fazą wzrostu temperatury, a nie jej utrzymywania
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuję, przemówia do mnie raczej gorąca zawartość :)"