Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
He has the journalist's air of being a specialist in everything...
Portuguese translation:
Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias
Added to glossary by
Oliver Simões
Jan 16 02:41
4 mos ago
30 viewers *
English term
He has the journalist's air of being a specialist in everything...
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
"He has the journalist's air of being a specialist in everything, of taking in all points of view and being always on the side of the angels..." (C.S. Lewis).
Estou tendo uma certa dificuldade de traduzir o segmento "the journalist's air of being a specialist" em relação aos demais elementos. Pensei em:
1. Ele é jornalista e tem ares de ser especialista em tudo, de captar todos os pontos de vista e de estar sempre do lado dos anjos...
2. Ele tem ares de jornalista que é especialista em tudo, que capta todos os pontos de vista e que está sempre do lado dos anjos... (Ou talvez "que entende de tudo" para evitar a repetição de "ista").
Minha dúvida é se devo manter a estrutura original usando preposição + infinitivo (v. trad. 1) ou se mudo os verbos para o presente do indicativo substituindo a preposição pelo pronome relativo (v. trad. 2). Há alguma diferença semântica entre as duas estruturas?
Agradeço de antemão a ajuda que puderem dar. Em sua resposta, favor responder à pergunta acima e explicar o porquê da tradução que você sugerir. Obrigado!
L2: PT-Br
Registro: normal
Estou tendo uma certa dificuldade de traduzir o segmento "the journalist's air of being a specialist" em relação aos demais elementos. Pensei em:
1. Ele é jornalista e tem ares de ser especialista em tudo, de captar todos os pontos de vista e de estar sempre do lado dos anjos...
2. Ele tem ares de jornalista que é especialista em tudo, que capta todos os pontos de vista e que está sempre do lado dos anjos... (Ou talvez "que entende de tudo" para evitar a repetição de "ista").
Minha dúvida é se devo manter a estrutura original usando preposição + infinitivo (v. trad. 1) ou se mudo os verbos para o presente do indicativo substituindo a preposição pelo pronome relativo (v. trad. 2). Há alguma diferença semântica entre as duas estruturas?
Agradeço de antemão a ajuda que puderem dar. Em sua resposta, favor responder à pergunta acima e explicar o porquê da tradução que você sugerir. Obrigado!
L2: PT-Br
Registro: normal
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 17, 2024 04:08: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "He has the journalist\'s air of being a specialist in everything..."" to ""Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias""
Proposed translations
5 hrs
Selected
Dá ares de jornalista entendido em/que sabe de/erudito em todas as matérias
https://www.google.com/search?q="dá ares de"&sca_esv=5987407...
https://www.google.com/search?q="erudito em todas"&oq="erudi...
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2024-01-16 14:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
"que sabe de tudo" soa bem, Oliver.
https://www.google.com/search?q="erudito em todas"&oq="erudi...
--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2024-01-16 14:37:29 GMT)
--------------------------------------------------
"que sabe de tudo" soa bem, Oliver.
Example sentence:
Enquanto na vida real a cena é trágica, a ficção dá ares de humor macabro ao drama
O que me dá raiva é que dá ares de erudição e eu gostava de poder dizer,
Note from asker:
Obrigado, Ana. O mesmo dicionário que você citou em resposta à outra pergunta define "dar uns ares" como "[s]er parecido com (alguém)". Já o Oxford define "air" como "an impression of a quality or manner given by someone or something". Resta saber se sào sinônimos. O que você acha? Penso que "tudo" é mais cirúrgico e preciso que "todas as matérias", mas esta é uma questão pessoal. É possível que eu opte pela sua tradução, com duas edições. |
Da Infopédia: être entendu à tout: ser um entendido em tudo, ser conhecedor de todas as matérias |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Ana. Fiz duas pequenas edições que, a meu ver, soam melhor em PT-Br: Ele tem ares de jornalista entendido em tudo. Obrigado. "
-1
20 mins
Ele tem aquele ar de jornalista de que é especialista em tudo/entende de tudo
Acho que o sentido da frase original é que todo jornalista passa um ar de que entende de tudo, é uma característica típica da profissão. Por isso o uso um pouco antiquado do artigo definido 'the', com sentido generalizador. Das suas duas opções, acho que a primeira está mais próxima desse sentido, a segunda dá a entender que nem todo jornalista pretende ser especialista em tudo. Deixo minha sugestão para contribuir.
Note from asker:
Obrigado. Pelo parco contexto não dá para saber se ele está falando do coletivo ou de um jornalista em particular. Pelo que me lembro do contexto mais, amplo, é sobre um determinado jornalista. Quanto ao uso do "the", não vejo nenhum problema porque se refere a "air" e não a "journalist". Portanto "o(s) ar(es) de jornalista", como você mesmo sugeriu. Eu não usaria "aquele" (não consta do original e me parece uma adição desnecessária. Vamos ver o que outros colegas opinam. |
Por algum motivo, não me parece correto dizer "ar de jornalista de que é especialista". Talvez esteja faltando uma vírgula. Tem ar de jornalista, de que é especialista... (?) |
+2
8 hrs
Ele tem aquele ar de jornalista que se considera entendido em todos os assuntos...
Lendo a citação completa, é assim que entendo a frase
Peer comment(s):
agree |
Sandra Garcia
: Sandra Garcia
2 hrs
|
Obrigada, Sandra.
|
|
agree |
Magdalena Godoy Bonnet
7 hrs
|
14 hrs
Ele tem aquele ar de (jornalista) sabichão/sabe-tudo
Outra sugestão mais coloquial. Talvez o "jornalista" ali seja dispensável.
Acho que se encaixa bem!
Acho que se encaixa bem!
Discussion
Sobre o 'the', penso que foi um uso estilístico da parte do autor, enfatizando sua visão negativa.
À letra, é especialista de 'jornalista', mas usa-se coloquialmente, subentendon-se 'jornalismo' por 'jornalista'
O que faz mais sentido: The air (of a journalist) of being a specialist in everything". Se você aplicar a gramática gerativa de transformação do Chomsky, vai perceber o seguinte:
- The air of a journalist...
- The air of being a specialist...
O termo "air" se refere aos dois elementos. Portanto, "the air" e não "the journalist" (indefinido vs. definido). Note que o próprio contexto diz "a journalist" e não "the journalist".
Estou seguro desta análise. Quanto a "ar de jornalista de que é especialista" continua não fazendo sentido, a menos que se adicione uma vírgula.
Logo, o autor compara alguém a um jornalista deixando subentendida uma opinião negativa sobre os jornalistas em geral.
Sobre o 'the', refere-se a 'journalist', não a 'air', compare: the air of a journalist/a journalist's air.
É sem vírgula mesmo, no sentido generalizante.
:)