ranges

Portuguese translation: (apenas) os totais/as quantidades/os limites/as faixas/os intervalos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ranges
Portuguese translation:(apenas) os totais/as quantidades/os limites/as faixas/os intervalos
Entered by: Camila Cintra

13:30 May 15, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing
English term or phrase: ranges
Contexto: Number of workers (ranges only)

um item de informação a partilhar entre empresas filiais e empresa-mãe.
Maria Pereira
Portugal
Local time: 23:12
(apenas) os totais/as quantidades/os limites/as faixas/os intervalos
Explanation:
Maria,

Pelo significado que a palavra "range" pode assumir e pelo que pude apreender do contexto, acredito que a mensagem seria algo assim: informar apenas o total do número de trabalhadores; lançar apenas as quantidades (dentro de um limite com máximo ou mínimo); uma faixa/um intervalo.

O que você acha?
Selected response from:

Camila Cintra
Brazil
Local time: 19:12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6(apenas) os totais/as quantidades/os limites/as faixas/os intervalos
Camila Cintra
4 +1(apenas) as sequências numéricas
Andrea Pilenso


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(apenas) as sequências numéricas


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2019-05-15 13:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que a informação a ser passada é a o intervalo / faixa / sequência de números (matrículas) atribuídos aos funcionários da filial.

Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 19:12
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sueli Astrini
2 days 2 hrs
  -> Muito obrigada, Sueli!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
(apenas) os totais/as quantidades/os limites/as faixas/os intervalos


Explanation:
Maria,

Pelo significado que a palavra "range" pode assumir e pelo que pude apreender do contexto, acredito que a mensagem seria algo assim: informar apenas o total do número de trabalhadores; lançar apenas as quantidades (dentro de um limite com máximo ou mínimo); uma faixa/um intervalo.

O que você acha?

Camila Cintra
Brazil
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone: Sim, p. ex., entre 1-49, 50-100, etc.
28 mins
  -> Muito obrigada, Ana!

agree  Sergio Carré: Eu ficaria com "apenas as faixas". O formulário quer entender o tamanho das empresas pela quantidade de funcionários (1 a 10, 10 a 50, 50 a 100, 100 a 250, mais de 250)
29 mins
  -> Muito obrigada, Sergio!

agree  Eliane G. Silveira: Acredito que faixas ou intervalos correspondam melhor.
1 hr
  -> Muito obrigada, Eliane!

agree  Clauwolf
4 hrs
  -> Muito obrigada, Clau!

agree  Maria da Glória Teixeira
5 hrs
  -> Muito obrigada, Gloria!

agree  expressisverbis: Diria "intervalo" ou "limite".
21 hrs
  -> Muito obrigada, expressisverbis!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search