17:30 Jul 10, 2012 |
English to Romanian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Pitching | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | etapă / ședință preliminară / introductivă |
|
etapă / ședință preliminară / introductivă Explanation: Si alte variante pe tema. Ceva context ar ajuta. Daca este vorba despre publicitate, atunci merge si obiectivele angajamentului / mandatului. In inginerie, aceasta etapa este asimilata in demersul de anticipare, tema de proiectare s.a.m.d. Tissue session vine din inginerie si se refera la faza preliminara proiectarii, cea in care se determina tema de proeictare, eventual se fac ceva schite ... toate acestea pe hartia aceatsa subtire, galbena - poate ca unii dintre cei ce pe-aici, care au lucrat in proiectare isi amintesc si cum se numea ... In engleza i se spune tissue paper si, mai nou, vine in diverse culori si se foloseste si la impachetat, diverse proiecte de hobby ... http://www.jampaper.com/WrappingAccessories/TissuePaper/Regu... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-07-10 20:15:21 GMT) -------------------------------------------------- Am pus confidence la 4 deoarece in limab romana pot fi N variante de traducere / adaptare. In limba egleza, insa, este clar. Am gasit si o referinta: The term “tissue” existed well before computers sat on everyone’s desktop, at a time when art directors could draw (quaint idea, I know). When a copy/art team was concepting possible creative solutions to a client challenge, the art director, armed usually with magic markers, would serve as the writer’s “wrist” — another term in need of definition – using oversize “tissue” paper to “comp” – still another piece of jargon — the ideas they formulated. The tissue would come in large pads; it was cheaper than vellum or other, more expensive forms of paper, and easily disposable, which proved useful, given how many of these would wind up in the “round file” (more jargon, this one for “trash”). So that’s the “tissue” part of the term. But what about part two, the “session” part? In this case, we were taking about new business, but the term refers to any presentation you hold as part of the creative process. With new business, clients, sadly, often demand that prospective agencies do “spec” creative – yet another term in need of explaining — as part of the final round of presentations. Some agencies might choose to go from the client’s assignment briefing to a finished presentation without further client meetings. But more enlightened shops would request one or more “tissue sessions,” in which they share their ideas in rough form, prior to the final presentation. http://adventuresinclientservice.com/post/3834719609 ... Foiță? Asa parca se numea harita aceea galbena de proeictare ... http://www.scribd.com/doc/56961748/proiect-activitate-didact... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.