boulder burial

Romanian translation: monument funerar din piatra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:boulder burial
Romanian translation:monument funerar din piatra

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
06:54 Nov 7, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Social Sciences - Archaeology
Additional field(s): History
English term or phrase: boulder burial
Definition from megalithomania:
Boulder burials are very simple, yet striking monuments. As the name suggest they are simply burials beneath a large boulder. The burials contained within are mainly single and set in a small kist like chamber made from smaller stones. Boulder burials can be found on their own or within or around stone circles. The boulders often bear cup marks and were often picked for their curiously attractive shape or rock patterns.

Example sentence(s):
  • The fourth tomb we visited on our mini tour was a boulder burial, A massive glacial erratic has been raised up and held in position with chocking stones and a burial chamber carved out of the limestone. megalithicireland.com
  • Stone circles are generally regarded as ceremonial or ritual sites. The stone circle at Dromagorteen, known as the Judge and Jury, consists of thirteen stones with a central boulder burial. Bonane
  • Some of the circles have a boulder burial within them. Boulder burials are very simple in plan and are just what they describe, a burial, usually cremated, with a large boulder marking the spot. ballybegvillage.com
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

monument funerar din piatra
Definition:
Un tip de monument care este întâlnit, în principal, în sud-vestul Irlandei. Caracteristica sa principală este existenţa unei pietre mari, de obicei, de origine glaciară, care este aşezată pe un suport format din pietre mult mai mici.
Selected response from:

Iulia Cosma
Romania
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
5 +2monument funerar din piatra
Iulia Cosma
5 +1mormânt megalitic
Word_Wise


  

Translations offered


30 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
monument funerar din piatra


Definition from CIMEC:
Un tip de monument care este întâlnit, în principal, în sud-vestul Irlandei. Caracteristica sa principală este existenţa unei pietre mari, de obicei, de origine glaciară, care este aşezată pe un suport format din pietre mult mai mici.

Example sentence(s):
  • În general, monumentele funerare din piatră sunt considerate *morminte, deşi doar dintr-o mică parte din cele câteva situri săpate, până astăzi, au fost recuperate rămăşiţe umane. - CIMEC  
Iulia Cosma
Romania
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Thank you, that makes sense in this type of contract, I think you are rigth, and such a quick reply.

Lorraine Dubuc Selon cette description, le fait personnel signifie ne pas causer préjudice. https://lesjuristes.com/la-responsabilite-delictuelle-du-fait-personnel/

Thank you it seems so easy now.

Thank you I will need to think about how to formulate the translation.

Germaine Ici, « de son fait personnel » = lorsqu’il l’utilise. "Mon fait (personnel)", c’est ce que j’ai fait/causé moi-même. Comme dans : « le fait d’autrui » = ce qui est fait/causé par autrui (à ceci près qu’on ne parle pas ici de faute ou de responsabilité). Cf. aussi « être le fait de » - to be the work of (R&C). En principe, à cause de la virgule, « de son fait personnel » renvoie à XYZ. On aurait donc quelque chose comme: <i>XYZ [personally] guarantees/warrants to Client quiet enjoyment (!) of the Software</i>, ce qui m’apparaît plutôt incongru parlant d’une société. Si c’est vraiment ce qu’on veut dire, "<i>XYZ warrants to Client quiet enjoyment of the Software</i> suffit pleinement à la tâche. Je pense qu’on vise l’usage par le client direct (par opposition à un client "indirect" suite à une cession/un piratage du logiciel). Le cas échéant, je pense à quelque chose comme: « …quiet enjoyment of [its use] of the Software » or « ..., as [used][provided for] locally », selon le contexte.

Linda Brunet Thank you Germaine for your explanation.

Thank you for your sggestion.

Germaine À propos de "quiet enjoyment" (jouissance paisible), je suis entièrement d’accord avec vous: ça n’a pas sa place dans cette phrase! Malheureusement, c’est bel et bien utilisé: https://www.google.com/search?ei=TEzsXPnkB-Kk_QbfvojACw&q=software+%22quiet+enjoyment%22&oq=software+%22quiet+enjoyment%22&gs_l=psy-ab.3...15248.24680..25838...0.0..2.5800.10136.2j1j8-1j2......0....1..gws-wiz.l-doYP2J9xs

I just heard back from the client after giving a couple of suggestions, and he came back with virtually your wording. Thanks vm to you and everyone who participated.

Linda Brunet Hello Germaine, can you provide an answer below so I can award points? Everyone was very helpful but if possible, given the client reply in this case, I would like to split points between you and Eliza if possible. Thanks to all.

Germaine Thanks, but you can’t "split" points and besides, there’s no need (je ne suis pas dans la course aux points). I am really impressed by the fact that you client confirmed the meaning of the comma in this sentence though. C’est tellement rare de nos jours que j’étais tout à fait prête à l’ignorer pour reporter la chose sur le client (comme vous avez pu le lire!).

Daryo if you scratch a bit under the surface, it turns out that the "person" in "de son fait personnel" is in fact Mr XYZ, the one selling/licencing the software to the Client, NOT the Client. You do occasionally stumble on nonsense legalese, but that's rare enough that when something looks odd to you you don't start by assuming that it's wrong, like: "quiet enjoyment" (jouissance paisible) ça n’a pas sa place dans cette phrase". Research instead of assumptions => there <b>is</b> such a thing as "jouissance paisible du Logiciel". Thinking of it, if software development has "borrowed" the terminology originally created for building very tangible construction projects - houses, factories and office blocks, what is so surprising that it has also incorporated "jouissance paisible" in its jargon?

Germaine That "the person in "de son fait personnel" is in fact XYZ" was my first point: <i>à cause de la virgule, « de son fait personnel » renvoie à XYZ"</i>. No need to scratch the surface there. "Nonsense legalese" is in the eye of the reader; the more you read, the more you learn and trust me, the more "nonsense" becomes a very relative notion! So yes, "quiet enjoyment" looks odd to me here, but I didn’t "start by assuming" it was wrong: I checked first. And discovered this new (to me) use of the notion. Je trouve toujours que "ça n’a pas sa place dans la phrase", mais force m’est d’admettre l’usage (cf. reference) et surtout, que le sens de chaque mot ne fait pas de cet usage un non-sens; seule notre habitude de les voir dans un contexte différent rend cet usage incongru. No problem there: I didn’t deleted the expression, did I? I stumbled when, after reading the sentence correctly, I discarded the idea that any breach of quiet enjoyment could come from XYZ.

Ph_B (X) Re: <i>(je ne suis pas dans la course aux points)</i> This is not about points. Kudoz was set up originally in order to build a glossary and that point system was added afterwards, if I remember correctly. Anything posted in the discussion field is wasted in that sense as discussion posts are less visible than actual answers, whether selected or not. If points are an issue or not wanted, the best way of getting rid of them is to close one’s account regularly (once a year, for instance, if it's a paying account) and to open a new one on the following day. All points will have gone, while the corresponding answers, if selected, will still be included in the glossary.

Daryo I quite like the humour in "Not suitable to fly" on... a broom! but that's not really comparable with what is said in this ST. If you don't flinch at the idea of "boots" (as in booting sector of a hard disk) and "cookies" happily residing in your computer, why would you find "quiet enjoyment" of software so odd? I can see the analogy with "quiet enjoyment" of a rented property, and don't find it overstretched, not at all.


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Veronica Costea
30 days

Yes  RoxanaTrad (X)
198 days
Login to enter a peer comment (or grade)

172 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mormânt megalitic


Definition from RL.ro:
Termenul de megalit (gr. „mega”+”lithos”=”piatra mare”) denumeste un tip de monumente preistorice, cu functie necunoscuta (probabil funerara sau de cult) alcatuite fie dintr-un bloc mare, fie din suprapunerea unor blocuri sau dale mari de piatra sumar prelucrata. Formele cele mai obisnuite sunt menhirul, cromlehul si dolmenul .

Example sentence(s):
  • Arheologii care caută de aproape 40 de ani să afle secretele mormântului megalitic din Knowth, în comitatul Meath (estul Irlandei), mormânt ce datează din jurul anului 3.000 î.Hr., au fost surprinşi să afle că vandalii le-au luat-o înainte. - Adevarul  
  • Cel mai cunoscut şi misterios monument megalitic al Europei ar fi avut rol de cimitir încă de la începuturi, în urmă cu cinci mii de ani, potrivit primelor datări cu radiocarbon ale rămăşiţelor corpurilor incinerate descoperite în zonă. - Telegrafonline  
Word_Wise
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in MoldavianMoldavian

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Susanna & Christian Popescu
35 days
  -> Multumesc Cristian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search