set-up fee

Romanian translation: taxă pentru configurare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:set-up fee
Romanian translation:taxă pentru configurare
Entered by: Elena

12:43 Sep 30, 2020
English to Romanian translations [PRO]
Finance (general)
English term or phrase: set-up fee
SET-up fee - laser engraving
SET-up fee - font personalization
(site cu produse de vanzare)
Elena
Türkiye
Local time: 05:01
taxă pentru configurare
Explanation:
Dacă SET nu este un acronim, atunci set-up înseamnă "configurare", iar "fee" înseamnă "taxă". Fiind vorba despre niște produse care sunt puse la vânzare, dacă sunt electronice, acestea trebuie configurate, iar aceasta se plătește. Vedeți dacă se potrivește cu contextul.

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2020-10-01 10:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Rămân la „Taxă de setare”, totuși. Sigur despre aceasta este vorba. Vezi referința aici:
https://jaguargift.com/ro/oferta/fabricat-in-europa/1181106/ (jos pe pagina, cu gri)

Pe site ai totul: „Taxă de setare - gravură laser”, „Taxă de setare - sublimare” etc.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-10-01 12:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

„Taxă de setare” sau „taxă de configurare” este același lucru. Sunt sinonime și se folosesc. Uite și un exemplu de website tradus în mai multe limbi.
https://www.epiloglaser.ro/how-it-works/applications/glass-e...
P.S. Bănuiesc că acesta nu e tradus cu Google Translate.
Caută pe pagină „configurați” (la subsol).
Am vrut să te ajut.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-10-01 12:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

„Taxă pentru personalizare” ? Dacă o preferi, o poți folosi pe aceasta.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-10-01 12:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bratari24.ro/customizedprint/
Selected response from:

Lidia Baias (X)
Romania
Local time: 05:01
Grading comment
Mulțumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5taxa de deschidere/infintare sau comision de deschidere
Testeronline
4taxă pentru configurare
Lidia Baias (X)


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
set up fee
taxa de deschidere/infintare sau comision de deschidere


Explanation:
Daca e vorba de un cont financiar sau un serviciu pe un web-site, telefonic etc
Si ce a spus colega mai sus e corect dar e in context de plata de punere in functiune/configurare a unui obiect.

Example sentence(s):
  • Nu exista niciun fel de comision sau taxa de deschidere a KidCont-ului.

    https://intreb.bancatransilvania.ro/comisioane/
Testeronline
Romania
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in MoldavianMoldavian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taxă pentru configurare


Explanation:
Dacă SET nu este un acronim, atunci set-up înseamnă "configurare", iar "fee" înseamnă "taxă". Fiind vorba despre niște produse care sunt puse la vânzare, dacă sunt electronice, acestea trebuie configurate, iar aceasta se plătește. Vedeți dacă se potrivește cu contextul.

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2020-10-01 10:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Rămân la „Taxă de setare”, totuși. Sigur despre aceasta este vorba. Vezi referința aici:
https://jaguargift.com/ro/oferta/fabricat-in-europa/1181106/ (jos pe pagina, cu gri)

Pe site ai totul: „Taxă de setare - gravură laser”, „Taxă de setare - sublimare” etc.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-10-01 12:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

„Taxă de setare” sau „taxă de configurare” este același lucru. Sunt sinonime și se folosesc. Uite și un exemplu de website tradus în mai multe limbi.
https://www.epiloglaser.ro/how-it-works/applications/glass-e...
P.S. Bănuiesc că acesta nu e tradus cu Google Translate.
Caută pe pagină „configurați” (la subsol).
Am vrut să te ajut.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-10-01 12:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

„Taxă pentru personalizare” ? Dacă o preferi, o poți folosi pe aceasta.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-10-01 12:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bratari24.ro/customizedprint/

Lidia Baias (X)
Romania
Local time: 05:01
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulțumesc!
Notes to answerer
Asker: Nu sunt produse electronice. Sunt servicii de gravare, imprimare, marcare, sublimare pe diverse obiecte (lemn, tricouri, logouri etc.)

Asker: Site-ul JaguarGift este tradus automat de Google Translate, de aceea nu prea am încredere în ce scrie acolo.

Asker:

Asker: Multumesc! Se pare ca este totusi „taxă de configurare”. Am gasit o referinta pe site.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search