Radiological Characterization Laboratory & Free Release of materials

Romanian translation: labortaor de analiză nedistructivă/radiologică şi certificare calitativă a materialelor

07:38 Apr 30, 2009
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Nuclear Eng/Sci
English term or phrase: Radiological Characterization Laboratory & Free Release of materials
"Commission the Radiological Characterization Laboratory & Free Release of materials for initial planning, packaging, storing, conditioning and un-conditioning release" - cum se traduce free release of materials?
Thanks!
m_b3lla
Local time: 11:57
Romanian translation:labortaor de analiză nedistructivă/radiologică şi certificare calitativă a materialelor
Explanation:
O propunere. Sigur vor exista si altele dar acesta este sensul.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minute (2009-04-30 07:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

am vrut să scriu "laborator"...

--------------------------------------------------
Note added at 30 minute (2009-04-30 08:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ori, şi mai corect "laborator de analiză nedistructivă/radiologică şi atestare a conformităţii calitative a materialelor"
Selected response from:

cristina48
Local time: 11:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5labortaor de analiză nedistructivă/radiologică şi certificare calitativă a materialelor
cristina48
4Buletin / certificat de conformitate
MMUK (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
radiological characterization laboratory & free release of materials
labortaor de analiză nedistructivă/radiologică şi certificare calitativă a materialelor


Explanation:
O propunere. Sigur vor exista si altele dar acesta este sensul.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minute (2009-04-30 07:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

am vrut să scriu "laborator"...

--------------------------------------------------
Note added at 30 minute (2009-04-30 08:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ori, şi mai corect "laborator de analiză nedistructivă/radiologică şi atestare a conformităţii calitative a materialelor"

cristina48
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florina-Livia Angheluta (X)
1 hr
  -> Mulţumesc, Florina :)

agree  RODICA CIOBANU
2 hrs
  -> Mulţumesc, Rodica :)

agree  Valentina Meyer
2 hrs
  -> Mulţumesc, Valentina :)

agree  Rodica Ionas
3 hrs
  -> Mulţumesc, Rodica :)

agree  ELLA IACOB
3 hrs
  -> Mulţumesc, Ella :)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
radiological characterization laboratory & free release of materials
Buletin / certificat de conformitate


Explanation:
Ca raspuns la intrebarea dvs.: "free release of materials"

MMUK (X)
United Kingdom
Local time: 09:57
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search