Purchase order

Russian translation: заказ на закупку

15:08 Jan 29, 2020
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Advertising / Public Relations / Advertising
English term or phrase: Purchase order
[Title] Creative agency... services agreement
[Extract 1] Agency means an entity that... is providing Services to [the Client] pursuant to a PO or SOW...
[Extract 2] Agency... will be entitled to provide Services under this Agreement (i.e. that will sign an SOW with, or receive a PO from, [the Client])...

Both PO and SOW seem to have a range of meanings, this is why I'm trying to be very specific on the context.
I am posting separate questions for 'statement of work' and 'purchase order' as potential glossary entries.
Here is a link to another one: http://www.proz.com/kudoz/6764105

Many thanks as ever!
1assie
Russian Federation
Local time: 12:19
Russian translation:заказ на закупку
Explanation:
Я и не знала, сколько вариантов (с отклонениями) можно ожидать для очевидного документа:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Покупка есть покупка - клубники, рекламы, котенка. Этот термин так же стандартен, как и слово "покупка" в русском языке.

Statement of Work - я бы однозначно выбрала "техническое задание", но сегодня бывает, что русскоязычные заказчики спорят об этом и разные проекты решают для себя по-разному, иногда настаивая на рабочем задании. Я считаю, что это неверно. В любом случае ТЗ - это уж никак не ошибка, Вы можете это отстоять.

Предваряя возможные последующие вопросы:

Specification - технические условия
Technical requirements - технические требования

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

SpecificationS

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

простите, здесь "закупка", рабочий день на объекте начался суматошно:-)
Selected response from:

IrinaN
United States
Local time: 04:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3заказ на закупку
IrinaN
4Наряд-заказ
Svetlana Voziyan
3договор заказа
mk_lab


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Наряд-заказ


Explanation:
Наряд-заказ — одна из форм договора на выполнение работ или оказание услуг. Как правило, наряд-заказ сочетает элементы собственно договорных обязательств, технического задания и расчета стоимости.

Svetlana Voziyan
Ukraine
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IrinaN: Извините, но при чем тут это?
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
purchase order
договор заказа


Explanation:
In this context this meaning seams most suitable

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-01-29 15:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

Договор заказа рекламы
dividendrp.ga › md=договор-заказа-рекламы-на-сайте

Или "Договор оказания рекламных услуг" если речь идет не о создании и распространении самой рекламы, а о проведении каких-либо сопутствующих работ, исследований и/или других услуг

peopleandlaw.ru › dogovor › dogovor-okazaniya-reklamnykh-uslug
Договор оказания рекламных услуг по размещению рекламных и ... В случае изменения условий выполнения рекламного заказа в сторону увеличения ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-01-29 19:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько видно из контекста, производится не закупка (товаров), а заказ (рекламных услуг). Поэтому и переводить в данном случае следует соответствующим образом

mk_lab
Ukraine
Local time: 11:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Volia
5 hrs
  -> Спасибо

disagree  Enote: Не бывает "договора заказа", бывает договор авторского заказа на создание произведения науки, литературы или искусства. Но выполнения договора авторского заказа в рамках договора на оказание услуг - это нонсенс
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
purchase order
заказ на закупку


Explanation:
Я и не знала, сколько вариантов (с отклонениями) можно ожидать для очевидного документа:-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Покупка есть покупка - клубники, рекламы, котенка. Этот термин так же стандартен, как и слово "покупка" в русском языке.

Statement of Work - я бы однозначно выбрала "техническое задание", но сегодня бывает, что русскоязычные заказчики спорят об этом и разные проекты решают для себя по-разному, иногда настаивая на рабочем задании. Я считаю, что это неверно. В любом случае ТЗ - это уж никак не ошибка, Вы можете это отстоять.

Предваряя возможные последующие вопросы:

Specification - технические условия
Technical requirements - технические требования

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

SpecificationS

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-01-30 12:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

простите, здесь "закупка", рабочий день на объекте начался суматошно:-)

IrinaN
United States
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Простите, я уточню: «заказ на закупку» — это термин, принятый именно для договоров в сфере рекламы? И если не сложно, какой эквивалент Вы бы выбрали для purchase order в этом контексте?

Asker: К сожалению, невозможно исправить вопрос. И если не сложно, какой эквивалент Вы бы выбрали для 'statement of work' в этом контексте?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Zotov
1 hr
  -> Спасибо:-)

agree  interprivate
2 hrs
  -> Спасибо)

agree  Enote: или заказ на поставку (если смотреть со стороны исполнителя)
17 hrs
  -> ОК:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search