15:20 Sep 27, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - History / Время написания Евангелий | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Volkova Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (оставляет) как есть |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(оставляет) как есть Explanation: Выражение leave (smth) off to itself - оставить (что-либо) как есть или (здесь: оставляет за Марком) То есть смысл такой: ... разделяя оставшиеся три отрывка на два самостоятельных высказывания, одно из них он связывает с Евангелием от Матвея (приписывает апостолу Матвею), а второе оставляет за апостолом Марком. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-09-27 17:02:46 GMT) -------------------------------------------------- извините: "апостолу МатФею"! -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2014-09-29 10:41:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.