14:58 Mar 4, 2021 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Alekseev, MCIL | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: "требование о предоставлении судебной защиты, включая защиту в форме определения прав и обязанностей сторон" или "требование о применении средства судебной защиты, включая защиту в форме определения прав и обязанностей сторон". Про "declaratory relief" можете погуглить, много материалов. Суд определяет, кто что может и кто кому что обязан, не приказывая ни одной стороне что-либо делать. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2021-03-04 15:03:13 GMT) -------------------------------------------------- у Вас опять какой-то многостраничный арбитраж? :)) -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2021-03-04 15:47:06 GMT) -------------------------------------------------- conclude = завершить. Имеется в виду, что эта формулировка стоит в конце. standard wording used in Russian Court proceedings of this nature, which is routinely used в завершении требования о предоставлении судебной защиты |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.