https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/marketing-market-research/6238813-apact.html
Dec 6, 2016 07:59
7 yrs ago
1 viewer *
English term

APACT

English to Russian Marketing Marketing
Подскажите, существует ли устоявшийся перевод для стратегии APACT - Acknowledge, Probe, Answer, Confirm, Transition? Не могу найти не то что перевод, а упоминания на русском.
Насколько я понимаю, это стратегия ответа на неприятные вопросы клиентов: благодарят за вопрос, задают свой наводящий вопрос для смещения акцента, отвечают с учетом своего собственного вопроса (или на свой собственный вопрос), делают заключение (я же ответил на ваш вопрос? вы же согласны с моими выводами?) и переводят беседу на более приятную тему.

Мой вариант: благодарность, наводящий вопрос, ответ, подтверждение, смена темы

PS. Контекст предоставить сложно (без раскрытия конфиденциальной информации), перевожу как раз рекомендации торговым представителям с использованием указанной стратегии.
Change log

Dec 6, 2016 10:53: Natalie changed "Term asked" from "APACT (Acknowledge, Probe, Answer, Confirm, Transition)" to "APACT"

Discussion

Natalie Dec 6, 2016:
Ну, мы-то документа не видим - значит, измените соответственно.
Nataliya Koneva (asker) Dec 6, 2016:
Следовало указать с самого начала... Спасибо всем. На мой взгляд в данном конкретном случае перевод в форме глаголов не совсем подходит, поскольку данные "шаги" являются подзаголовками в каждом предложенном ответе. То есть форма документа такова:
Вопрос. Acknowledge. <текст ответа>. Probe. <текст ответа>. Answer. <текст ответа> и т.д.
Olga Sinitsyna Dec 6, 2016:
Очень напоминает базовую для маркетинга теорию распространения инноваций Роджерса, базовая "мелодия" прямо оттуда. Я бы при переводе это учитывала, теория распространения инноваций на русском хорошо известна. // Diffusion of innovations theory (Rogers E.M.) describes a process which is undertaken by an individual in order to reduce uncertainty about advantages and disadvantages of particular innovations. This is a 5-step process that involves Knowledge, Persuasion, Decision-making, and Implementation with Confirmation.
Nataliya Koneva (asker) Dec 6, 2016:
Alexandra, спасибо. Я в маркетинге и продажах не разбираюсь от слова совсем, так что хотелось бы быть уверенной, что ничего не перевру.
Alexandra Schneeuhr Dec 6, 2016:
Устоявшегося перевода не наблюдается, следовательно, руки у вас развязаны. Смело создавайте свой термин.

Proposed translations

3 hrs
Selected

ППОПП

Почему бы не предложить собственную запоминающуюся аббревиатуру?

APACT - Acknowledge, Probe, Answer, Confirm, Transition
ППОПП - признать, проверить, отреагировать, подтвердить, перейти

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-06 11:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

При замене существительными:
ППОПП - признание, проверка, ответ, подтверждение, переход
Note from asker:
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
34 mins
English term (edited): apact (acknowledge, probe, answer, confirm, transition)

признать, изучить, ответить, подтвердить, перейти к следующему аргументу

Похожая стратегия: http://www.motivated-and-competent.com/latest-updates/increa...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-06 11:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Рада вам помочь :)
Note from asker:
Спасибо за ссылку, действительно очень близкая стратегия.
Something went wrong...