22:33 Feb 11, 2015 |
|
English to Russian translations [PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Национальный центр культур морского фитопланктона им. Провасоли-Джилларда |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
provasoli-guillard national center for culture of marine phytoplankton Национальный центр культур морского фитопланктона им. Провасоли-Джилларда Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2015-02-11 22:38:04 GMT) -------------------------------------------------- Пример 1. Биосенсор на основе иммобилизованных клеток диатомовых микроводорослей Thallassiosira weisflogii CCMP 1048 (коллекция Национального центра культур морского фитопланктона им. Провасоли-Джилларда, США) для определения ионов тяжелых металлов и гербицидов в водной проточной системе. http://www.findpatent.ru/patent/242/2426779.html -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2015-02-11 23:07:21 GMT) -------------------------------------------------- Елена, интересный комментарий. Пару недель назад меня бы тоже это смутило, поскольку, на первый взгляд, речь идет об итальянских и французских фамилиях, НО как показал мой опыт, в англоязычных странах фамилии иноязычного происхождения (если речь не о новых иммигрантах, а речь явно не о них) будут произноситься по правилам английского языка, поэтому транскрибируем тоже по правилам этого языка. Ермолович того же мнения придерживается. У нас недавно выборы были, баллотировалась женщина с польской фамилией (семья отца была выходцами из Польши). Фамилия Palaszczuk. Если по правилам польской транскрипции действовать, то на русском ее фамилия должна быть Палащук, но произносят ее австралийцы как Палашэй:). Вот так вот, поэтому лично я бы выбрала этот вариант, Провасоли-Джилларда. Статья серьезная, название центра грамотно переведено, соответственно, предполагаю, что ученым этот центр известен именно в этом написании. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-02-11 23:41:53 GMT) -------------------------------------------------- Елена, за неимением других источников я бы оставила Джиллард. Единственное, что могу посоветовать, это попытаться на сайте центра найти видео или аудио, возможно, можно услышать, как произносят американцы. Я еще раз повторю, что при наличии качественно переведенного названия самого центра, я предполагаю, что авторы статьи знали, как именно произносится данная фамилия. И Ваша ирония неуместна. Правил для именно gui в англо-русской транскрипции нет, потому что это сочетание типично для французского языка. Если уж идти дальше, то Гиллард произносится и пишется фамилия нашего бывшего премьера, которая выглядит следующим образом: Gillard. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.