You'd better have.

Russian translation: попробовал бы ты не...

16:37 Jan 23, 2021
English to Russian translations [PRO]
Other / daily life
English term or phrase: You'd better have.
Informal expression used frequently in colloquial American English to mean "You had better have done [something], or else you will be in trouble." The action that the person needed to do is not explicitly stated and is inferred from the context. I don't know if it's also possible in Russian to omit it.

Person X: "I finished the report." -- Person Y: "You'd better have." (meaning: it was obligatory for you to finish the report, and if I/we find out you didn't finish it, there will be negative consequences)

Person X: "I left all your papers exactly as they were." -- Person Y: "You'd better have." (...or I will be angry / will report you to the boss etc)

Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."

Also occurs very often in negative form:

Person X: "I didn't touch any of your things." -- Person Y: "You'd better not have."

Person X: "I didn't say a word to him." -- Person Y: "You'd better not have."

Person X: "I didn't out you." -- Person Y: "You'd better not have."
Ardith
Local time: 22:50
Russian translation:попробовал бы ты не...
Explanation:
Например:
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
Person X: "Я вымыл всю посуду." -- Person Y: "Попробовал бы ты не вымыть."
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 07:50
Grading comment
Thank you very much for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3попробовал бы ты не...
Natalie
3 +1очень надеюсь, что...
Michael Sarni


Discussion entries: 10





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
you'd better have.
попробовал бы ты не...


Explanation:
Например:
Person X: "I washed all the dishes." -- Person Y: "You'd better have."
Person X: "Я вымыл всю посуду." -- Person Y: "Попробовал бы ты не вымыть."

Natalie
Poland
Local time: 07:50
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 783
Grading comment
Thank you very much for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lesia Kutsenko: давно бы так
2 mins
  -> Спасибо!

agree  Lilia Festa Zaripova
3 mins
  -> Спасибо!

neutral  Boris Shapiro: Однако мне кажется, что так это по-русски звучит несколько более угрожающе, чем в оригинале.
3 hrs
  -> Насчет посуды - возможно, но посмотрите на остальные ситуации.

neutral  Michael Sarni: Присоединяюсь. В оригинале угрозы меньше, чем ворчания. К тому же, три из четырех примеров требуют отрицания. Как тогда быть? "Только попробуй!" не пойдет. Думаю, что не может быть единого варианта.
3 hrs
  -> А как насчет ситуации с "...or I will be angry / will report you to the boss etc"?//Все очень просто: "Я не сказал ему ни слова. - Попробовал бы ты!" -

agree  Erzsébet Czopyk
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
очень надеюсь, что...


Explanation:
A milder version
- Очень надеюсь, что вымыл (посуду).

Michael Sarni
United Kingdom
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Shapiro: Я за более мягкую версию. "Да уж, надеюсь".
3 hrs

neutral  Natalie: Там разные ситуации, и далеко не всюду годится более мягкая версия
3 hrs
  -> Согласен, но угроза предполагается тоже не везде.

neutral  Anton Konashenok: A bit too mild when written. Fine when spoken with a sarcastic intonation.
4 hrs
  -> One feels the one-solution-fits-all is impossible here. Context rules. From 'очень надеюсь' through 'да уж, надеюсь', 'давно бы так', to - 'попробовал бы ты'.

neutral  Oleg Lozinskiy: Интересно было бы узнать, в чем именно заключается принципиальная/смысловая разница между "угрозой" и "ворчанием" (со стороны "начальника"/"подчиненного" или "коллеги"/"члена семьи")?
4 hrs
  -> Ожегов ВОРЧА́ТЬ: 1.Сердито бормотать, выражая неудовольствие, раздражение; брюзжать. УГРОЖА́ТЬ: 1.Произносить угрозы, требуя, добиваясь чего-л.; грозить. Сл. синонимов ВОРЧАТЬ: Брюзжать, браниться, фыркать. УГРОЖАТЬ: Грозить, стращать, терроризировать.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search