This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-31 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Russian translations [PRO] Paper / Paper Manufacturing / Notebooks
English term or phrase:Week Planner
Речь идет о записных книжках, блокнотах, ежедневниках, еженедельниках и т.д. В перечне необходимо перевести Week Planner (в виде карманной записной книжки), а также Weekly Planner (тоже еженедельник) . Оба типа являются "еженедельниками", но этого не достаточно. Необходимо перевести оба типа еженедельников на русский. Я нашла две разновидности: датированный и недатированный еженедельник. В моем случае оба еженедельника датированы, только линовка отличается. Кто может помочь? Как перевести Weekly Planner и Week Planner? Какая между ними разница?
как часто и в каком контексте встречается "планинг", "планировщик недели", "органайзер" в поисковиках, а в корпусе русского языка? каково привычное русскому уху значение слова "еженедельник"? неужели не и нтересно?
Огромное спасибо за помощь! Планинг - это настольный, длинный перекидной календарь. В моем случае оба еженедельника карманные, разница только в линовке. В одном неделя подразделена на дни и каждый день - это пустое окошко, без линеек или клеток. Во втором каждый день недели в линейку и перед каждой линейкой цифры от 7 до 22 (время?). Вот и вся разница. Я назвала один из них еженедельником, а второй еженедельником с дополнительной линовкой (?) Вариант Андрея "еженедельник" и "планировщик недели" мне тоже нравится. Может быть я его и возьму.
Возможно все, что угодно. Я же написал ниже: "Вот бы посмотреть". А так можно много версий выдвинуть. Можно чистый лист назвать ежемесячником. Ради интереса - попробуйте найти любым поисковиком картинку еженедельника без разметки дней недели.
В действительности, еженедельники являются ЕЖЕДНЕВНИКАМИ, как бы там их не называли. Загляните в любой из них - увидите страницы на КАЖДЫЙ день недели (понедельник, вторник и т. д.). В конкретном случае различаться могут, например, размерами. Карманный и настольный. Это по контексту можно только понять... Я к тому, что не стоит пытаться вывернуться, назвав как попало, лишь по-разному, можно попытаться найти разницу или понять, что это просто кривовато обозвали один предмет. Может один из них вообще перекидной настольный календарь, вот бы посмотреть.
Чисто теоретически можно было бы предположить, что week planner концентрирует внимание на неделе (например по неделе на развороте или недельная таблица), а weekly - скорее как таблица с нес-ми неделями, но думаю это скорее теоретические рассуждения)
Картинка есть. Линовка у обоих очень похожа. Выглядят, как обычные еженедельники;-) Я могу "скомбинироватъ" два разных термина, и назвать один из них, "деловым дневником", а второй еще как-нибудь. Просто хотела исключить возможность, что действительно существуют несколько разновидностей еженедельников, терминология которых мне не знакома. Может найдется эксперт!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.