Could one but go on and on like this, never ceasing day or night!

Russian translation: “Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Could one but go on and on like this, never ceasing day or night!
Russian translation: “Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.

19:03 Oct 27, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-31 04:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Конфуций
English term or phrase: Could one but go on and on like this, never ceasing day or night!
Once when the Confucius was standing by a stream, he said,“Could one but go on and on like this, never ceasing day or night!”

Помогите, пожалуйста, культурно оформить. Думалка к вечеру совсем притухла. Премного благодарен!
SaLev
Ukraine
“Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.
Explanation:

Стоя на берегу реки, Учитель сказал: “Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.

http://www.libo.ru/libo1834.html

http://a-u-m.ru/religion/8.html

逝者如斯夫!不舍晝夜。 Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь.

http://www.papahuhu.com/assorted/kkukongzi.html
Selected response from:

Velga
United Kingdom
Local time: 01:46
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5“Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.
Velga
5вот-бы так, днём и ночью, всё время двигаться, без устали!
Ivan Petryshyn
3 +1См.
Maria Krasn
3 +1Если б можно было вот так же следовать вперед...
Andrew Vdovin
3Мог бы ли кто-либо неустанно делать одно и то же, не останавливаясь ни днем ни ночью
673286 (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
could one but go on and on like this, never ceasing day or night!
См.


Explanation:
Вариант:
Однажды, стоя на берегу реки, Конфуций сказал: «Если бы человек мог так же непрерывно двигаться и двигаться вперед, не останавливаясь ни днем, ни ночью!»

Maria Krasn
Russian Federation
Local time: 04:46
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
could one but go on and on like this, never ceasing day or night!
“Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.


Explanation:

Стоя на берегу реки, Учитель сказал: “Все уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь”.

http://www.libo.ru/libo1834.html

http://a-u-m.ru/religion/8.html

逝者如斯夫!不舍晝夜。 Все течет так же, [как вода]. Время бежит не останавливаясь.

http://www.papahuhu.com/assorted/kkukongzi.html


Velga
United Kingdom
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  673286 (X): Но переводчик на англ. кажется несколько по-другому понял изреч. Конфуция, в англ версии звучит какое-то восхищение (или может зависть) ручьем, но из которого (восхищения) можно сделать и обобщающие выводы.
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
could one but go on and on like this, never ceasing day or night!
Если б можно было вот так же следовать вперед...


Explanation:
Если бы можно было вот так же следовать все вперед и вперед, денно и нощно, без остановок.

Andrew Vdovin
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  673286 (X): мне нравится начальная часть "Если б можно было вот так же", оно, мне кажется, выражает фразу could one but go on
1 day 19 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
could one but go on and on like this, never ceasing day or night!
Мог бы ли кто-либо неустанно делать одно и то же, не останавливаясь ни днем ни ночью


Explanation:
go on and on - означает, по-моему, не столько движение вперед, сколько непрерывное продолжение. Нельзя сказать, что ручей бежит вперед, он бежит вниз. И здесь Конфуций, поражается неостановимости, непрекращаемости движения, пусть оно довольно монотонно, даже бессознательно, главное, что оно не хочет останавливаться, оно в вечном ритме, безустанности, и все бытие таково, как будто в нем есть какой-то механизм, не позволяющий ему останавливаться, оно бесконечно работает. Просто делюсь своим мнением, пусть нескладным.

673286 (X)
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
could one but go on and on like this, never ceasing day or night!
вот-бы так, днём и ночью, всё время двигаться, без устали!


Explanation:
нет там никаких "вод". есть там неустанностъ времени!

Example sentence(s):
  • вот-бы так, днём и ночью, всё время двигаться, без устали!
Ivan Petryshyn
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search