Jun 6, 2011 11:19
12 yrs ago
22 viewers *
English term
on a without prejudice basis
English to Serbo-Croat
Law/Patents
Law: Contract(s)
The offer is made on a without prejudice basis.
Nigde ne mogu da nađem odgovarajući prevod. Znam da označava da nešto ne može da se koristi na sudu, ali ne mogu da nađem tačan termin. Hvala unapred.
Nigde ne mogu da nađem odgovarajući prevod. Znam da označava da nešto ne može da se koristi na sudu, ali ne mogu da nađem tačan termin. Hvala unapred.
Proposed translations
(Serbo-Croat)
3 | ne dovodeći u pitanje/bez uticaja na... | Aida Samardzic |
References
neobavezujuća | Vesna Maširević |
Proposed translations
15 mins
ne dovodeći u pitanje/bez uticaja na...
Donji link sadrži objašnjenje.
Reference comments
1 day 3 hrs
Reference:
neobavezujuća
Oko ovog pitanja se već vodila interesantna rasprava http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbian/law_general/311...
Ali, u konkretnom kontekstu, gde "offer" nema za čega da se "veže" da bi mogla biti "bez uticaja na.. nešto", mislim da bi ona mogla biti "neobavezujuća"
(Law) without prejudice - without affecting a legal interest
A evo i slikovitog objašnjenja pojma without prejudice
http://www.landlordlawblog.co.uk/2010/08/14/without-prejudic...
Ali, u konkretnom kontekstu, gde "offer" nema za čega da se "veže" da bi mogla biti "bez uticaja na.. nešto", mislim da bi ona mogla biti "neobavezujuća"
(Law) without prejudice - without affecting a legal interest
A evo i slikovitog objašnjenja pojma without prejudice
http://www.landlordlawblog.co.uk/2010/08/14/without-prejudic...
Discussion