Rambouillet and Paris

Serbo-Croat translation: Rambuje i Pariz

15:23 Aug 24, 2005
English to Serbo-Croat translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: Rambouillet and Paris
Pitanje: da li mogu Rambouillet ostaviti u originalu, a Paris pisati kao Pariz ili moram ili oboje ostaviti u originalu ili za oboje uraditi transliteraciju?
Ulvija Tanovic (X)
Local time: 18:54
Serbo-Croat translation:Rambuje i Pariz
Explanation:
Ako je u pitanju prevod na srpski jezik, oba imena se transkribuju.
Medjutim, ako je prevod na hrvatski Rambouillet ostaje u originalu a Paris se transkribuje.
Selected response from:

Marija Stojanovich
Serbia
Local time: 18:54
Grading comment
hvala :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Rambuje i Pariz
Marija Stojanovich
4 +6ili jedno ili drugo
Sherefedin MUSTAFA


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
rambouillet and paris
ili jedno ili drugo


Explanation:
ili: Rambuje i Pariz
ili: Rambouillet i Paris
Mislim da je znacajno biti kosekventan u izboru.

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihailolja
2 mins
  -> Zahvaljujem Mihailo.

agree  Veronica Prpic Uhing
3 mins
  -> Zahvaljujem VPUHING.

agree  A.Đapo
3 mins
  -> Hvala Amra.

agree  Maja Matic
1 hr
  -> Zahvaljujem Maja.

agree  Bogdan Petrovic
1 hr
  -> Hvala vam Bogdane.

agree  mita
14 hrs
  -> Zahvaljujem.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
rambouillet and paris
Rambuje i Pariz


Explanation:
Ako je u pitanju prevod na srpski jezik, oba imena se transkribuju.
Medjutim, ako je prevod na hrvatski Rambouillet ostaje u originalu a Paris se transkribuje.


    Reference: http://www.vreme.com/arhiva_html/433/2.html
    Reference: http://www.vjesnik.com/html/2000/05/19/Clanak.asp?r=tem&c=3
Marija Stojanovich
Serbia
Local time: 18:54
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marija Vujosevic Caric
40 mins

agree  Tanja Abramovic (X): da, ako je srpski u pitanju, transkripcija je obavezna i na cirilici i na latinici; u hrvatskom se uglavnom zadrzava naziv/ime u originalu, osim nekih izuzetaka koji su vec ustalili u hrv.; po bos. pravopisu moze jedno ili drugo, ali je ovo drugo cesce.
56 mins

agree  Jelena Bubalo
2 hrs

agree  Miomira Brankovic
5 hrs

agree  Ljiljana Malovic: da. Pariz se uvijek transkribuje, bilo da se radi o prevodu na srpski, hrvatski ili bosanski.
6 hrs

agree  Tamara Sinobad
7 hrs

agree  Dusica Cook
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search