22:33 Dec 10, 2014 |
English to Slovak translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor BURAK Slovakia Local time: 10:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | neukotvenie inflačných očakávaní |
| ||
4 | odtrhnutie sa (ukotvených inflačných očakávaní) |
| ||
4 | uvoľnenie |
|
neukotvenie inflačných očakávaní Explanation: Anchoring: http://www.investopedia.com/terms/a/anchoring.asp The use of irrelevant information as a reference for evaluating or estimating some unknown value or information. When anchoring, people base decisions or estimates on events or values known to them, even though these facts may have no bearing on the actual event or value. http://en.bab.la/dictionary/czech-english/ukotvení#st ukotvení inflačních očekávání https://www.google.it/#q=ukotvení finančních očekávání De-anchoring People don't base decisions or estimates on events or values known to them, even though these facts may have no bearing on the actual event or value. neukotvenie inflačných očakávaní https://www.google.it/#q=neukotvenie inflačných očakávání -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2014-12-10 23:01:37 GMT) -------------------------------------------------- Samozrejme de-anchoring je len neukotvenie, takže správne som mal uviesť: ----- neukotvenie (inflačných očakávaní) ------ ale myslím, že to bolo zrejmé. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
odtrhnutie sa (ukotvených inflačných očakávaní) Explanation: Jasné, že ide o odvodeninu od „(to) anchor“, v tomto prípade ukotviť (očakávania), čo je normálny termín v psychológii súvisiaci s kognitívnymi funkciami človeka. Ja by som ale de-anchor (rovnako ako zameniteľné slovo disanchor) prekladal trochu inak ako kolega. Minimálne pri slovesách sa prefixy dis- a de- často neprekladajú slovenskou záporovou časticou ne-. Je to úplne logické, keďže dis- aj de- vyjadrujú "reverse action, get rid of", preto ide obvykle o opačný dej (príkladov je mnoho - napadá mi napríklad, že „disconnect“ nie je „nevypnúť“ a „disarm“ nie je „nevyzbrojiť“, podobne aj decentralize atď.). Teda nejde o negáciu pomocou predpony ne-. Zo samotného de-anchor vyplýva, že už niečo bolo "anchored", preto negácia pomocou ne- tu podľa mňa nefunguje. Ako opak ukotvenia by som dal odtrhnutie (sa), napadajú mi teoreticky aj uvoľnenie či dokonca „vzdialenie sa“, hoci to by už asi bolo trochu mimo. Celé to súvisí s pojmom inflation targeting (inflačné cielenie), teda stanovovaním úrovní inflácie. „Hyperinflácie sa môžeme začať obávať až vtedy, ak ECB úplne stratí kredibilitu, ukotvené inflačné očakávania sa odtrhnú, a ECB nedokáže stiahnuť nadbytočné peniaze z obehu“ http://blog.jetotak.sk/kriticka-ekonomia/2012/01/27/branisla... http://www.ctsfutures.com/rssstory.aspx?id=20140911123013749... http://www.proz.com/kudoz/english_to_slovak/finance_general/... https://en.wikipedia.org/wiki/English_prefixes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uvoľnenie Explanation: a najjednoduchšie takto :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.