don't miss the window

Spanish translation: Se te pasa/pasará/va a pasar el arroz

11:24 Apr 28, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / idioms
English term or phrase: don't miss the window
I found this expression in a movie: "don't miss the window" in the context of someone who is saying a woman around 45 years old that she has to hurry to have a baby because she is getting older. In the movie was translated in Spanish as "se te pasará el arroz".
Marta Garcia
Spain
Spanish translation:Se te pasa/pasará/va a pasar el arroz
Explanation:
Es la expresión más usada en España. Nunca usaríamos la del tren en esa situación o al menos yo nunca la he escuchado. Con se te pasa el arroz a una mujer de esas edad todo el mundo entiende a qué se refiere
Selected response from:

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 15:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Se te pasa/pasará/va a pasar el arroz
Gareth Rhys-Jones López
5 +3Se te pasará el tren
Patricio Farias
4 +3no pierdas la oportunidad
María C Turri
4 +1Se te pasará el tren / perderás la oportunidad
Florencia Giles
5que no se te pase el bus
Daniel Trujillo
4no lo dejes para demasiado tarde
Sonia García
3 +1que no se te pase el cuarto de hora
Ana Vacas
3Ya tienes una edad
Marcos Carou Balado


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ya tienes una edad


Explanation:
"Pasarse el arroz" would be the most natural-sounding translation but if you want something less idiomatic, I propose that.

Marcos Carou Balado
Spain
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Se te pasará el tren / perderás la oportunidad


Explanation:
The first option is another Spanish idiomatic expression. The second one is a paraphrase.

Florencia Giles
Argentina
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ANA GONZALEZ
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
no pierdas la oportunidad


Explanation:
"No pierdas la oportunidad" sería una opción más neutra, sin embargo, acá en Argentina se usa mucho lo de "se te va a pasar el arroz" haciendo referencia a los años de fertilidad de la mujer.

María C Turri
Argentina
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia García: conserva el tono original de "don't miss the window" (window of opportunity implied)
1 hr

agree  Lydia De Jorge: Lo primero que me vino a la mente.
10 hrs

agree  Daniel Trujillo
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Se te pasará el tren


Explanation:
También se puede traducir así en una forma coloquial que me imagino que era el contexto de la conversación de la película. Es una expresión que incluso se puede conjugar y cambiar el verbo principal:

- Ya se te pasó el tren
- Ya perdiste el tren
- Se te va a pasar el tren

Also it can be translated in that way in an informal context. Like "Don't miss the train" also, window, sounds like widow, i don't know if that makes any sense in the movie.
Besides, It is an expression that can be conjugated. I'd write examples in Spanish.

Espero que sea de ayuda ! / hope it helps !


Patricio Farias
Chile
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulisses Pasmadjian
28 mins

agree  Macarena Mir Maffini: great choice and sounds natural
7 days

agree  ANA GONZALEZ
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Se te pasa/pasará/va a pasar el arroz


Explanation:
Es la expresión más usada en España. Nunca usaríamos la del tren en esa situación o al menos yo nunca la he escuchado. Con se te pasa el arroz a una mujer de esas edad todo el mundo entiende a qué se refiere

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
7 mins

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr

agree  Chema Nieto Castañón
6 hrs

agree  Alessandro Ventura
12 hrs

agree  María G. Lagartera
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no lo dejes para demasiado tarde


Explanation:
"No lo dejes para demasiado tarde" es muy neutro como en la expresión original "don't miss the window" y también utiliza el imperativo negativo.

"No lo dejes para demasiado tarde" en el mismo contexto:
"Si evades la pregunta diciendo que todavía no estás preparada, tendrás que enfrentarte a comentarios más duros, como que “no lo dejes para demasiado tarde”."

https://www.eugin.es/superar-el-verano/


Sonia García
Ireland
Local time: 14:26
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
que no se te pase el cuarto de hora


Explanation:
En Argentina es muy común decir "que no se pase el cuarto de hora" para el caso de la edad ideal para tener hijos...
No sé si se se usa en otros países también...

Ana Vacas
Argentina
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Ksiazenicki: Muy bueno! en Uruguay también se dice así
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
que no se te pase el bus


Explanation:
En Colombia al menos decimos esto coloquialmente.

Daniel Trujillo
Canada
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search