lunchmeat

Spanish translation: carnes frías

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lunchmeat
Spanish translation:carnes frías
Entered by: Sandy Herrera

14:17 May 24, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / Supermarket
English term or phrase: lunchmeat
Hola,

Se trata de una encuesta dirigida a hispanos que viven en Estados Unidos. Con esa encuesta se pretende conocer las razones por las que los hispanos prefieren los restaurantes de comida rápida. Tengo entendido que hay palabras que ya no traducen y las dicen tal cual en inglés.

Comprendo que "lunchmeat" significa "fiambre", pero quisiera saber si cualquier hispano en Estados Unidos entendería ese término.

Which food products does your household frequently use? Check all that apply.
 Baby food
 Candy
 Coffee
 Energy bars/nutrition bars
 Fresh meat
 Frozen pizza
 Ice cream, frozen juice bars, frozen yogurt
 Nuts
 Packaged meat (bacon, hot dogs, lunchmeat, etc.)
 Prepared foods (chicken, salad bars, sandwiches, etc.)
 Pretzels, chips, popcorn
 Ready-to-eat cereal
 Salsa
 Soup (canned or dry mix)
 Tortillas
 Yogurt (not frozen)
 Any store-brand food
Sandy Herrera
Mexico
Local time: 04:21
carnes frías
Explanation:
Si la idea es que es que se entienda por un público hispanohablante residente en los EE.UU., me parece que “carnes frías” es una opción mucho más adecuada. A mi entender, “fiambre” se us principalmente en España.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-24 19:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Repetición en la explicación de “es que”.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-24 19:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

Error en explicación:

“se usA”
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 05:21
Grading comment
Muchas gracias. Como soy mexicana, también me pareció "carnes frías" el término más adecuado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4carnes frías
Robert Forstag
4 +2fiambre
Barbara Cochran, MFA
3boloña/bologna
Christian [email protected]


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fiambre


Explanation:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=lu...

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
1 min
  -> Gracias, abe.

agree  Jean Shearer
5 mins
  -> Thanks, Jean.

agree  JohnMcDove
50 mins
  -> Gracias, John.

agree  Teresita Giancola
1 hr
  -> Gracias, Teresita.

disagree  Juan Jacob: "dirigida a hispanos que viven en Estados Unidos". Al menos en México (la mayor cantidad de "hispanos" en EE.UU.) fiambre es totalmente desconocido.
1 hr
  -> Lo siento, per se usa este término en los Estados Unidos: https://www.spanishdict.com/translate/fiambre

disagree  Wilsonn Perez Reyes: Sé que "fiambre" se usa en el Cono Sur, no se utiliza en Centroamérica ni en México. En Guatemala "fiambre" es un plato tradicional con verduras y embutidos. Si hay que pensar en español estadounidense, hay que pensar en español mexicano, necesariamente.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
carnes frías


Explanation:
Si la idea es que es que se entienda por un público hispanohablante residente en los EE.UU., me parece que “carnes frías” es una opción mucho más adecuada. A mi entender, “fiambre” se us principalmente en España.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-24 19:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

Repetición en la explicación de “es que”.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-24 19:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

Error en explicación:

“se usA”

Robert Forstag
United States
Local time: 05:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchas gracias. Como soy mexicana, también me pareció "carnes frías" el término más adecuado.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: También... :-) Aunque yo diría que "fiambre" también se entiende...
19 mins
  -> Gracias (aunque no veo “fiambre” como una traducción adecuada para un público hispanohablante estadounidense [ver abajo]).

agree  Juan Jacob: Pero por supuesto... y no, "fiambre" no se entiende ni existe para nada, al menos en México.
1 hr
  -> Totalmente de acuerdo. Gracias por la confirmación. Nunca vi “fiambre(s)” ni en México ni en los EE.UU. A mi entender, es un término principalmente peninsular.

agree  Wilsonn Perez Reyes: Soy salvadoreño y reconozco que en los EE. UU. pesa más el español mexicano que el de cualquier otro país latinoamericano. En todo caso, "carnes frías" es un español más "estándar".
2 hrs
  -> Totalmente de acuerdo. Gracias, Wilsonn.

agree  Natalia Pedrosa
19 hrs
  -> Gracias, Natalia.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
boloña/bologna


Explanation:
?

Christian [email protected]
United States
Local time: 05:21
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Forstag: Seems like baloney to me.... 🤡
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search