indentured worker

Spanish translation: trabajador con contrato de cumplimiento forzoso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:indentured worker
Spanish translation:trabajador con contrato de cumplimiento forzoso
Entered by: carrbriz

04:49 Jun 23, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Geology / Sociology, Anthropology
English term or phrase: indentured worker
"One of the many men who departed to Tahiti as an indentured worker was Felipe"

I know it means that many people who were indentured laborers, as an example those who came to work to America in colonial times; they paid their ship fare by going into such a contract. There is always the connotation of "almost being a slave"

Entonces en español nunca lo escuché, será un trabajador por contrato forzado, un trabajador obligado, o ...

Espero su respuesta.
carrbriz
United States
Local time: 05:08
trabajador con contrato de cumplimiento forzoso
Explanation:
Both the EU and the UN use the phrase "con contrato de cumplimiento forzoso" (see the links in the References, you can search for the phrase in the links)
Selected response from:

Elisa Lopez Schiaffino
Local time: 10:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2trabajador en condiciones de servidumbre
Víctor Zamorano
4 +1trabajador con contrato de cumplimiento forzoso
Elisa Lopez Schiaffino
4sirviente por contrato
Juan Vilca
3empleado a trabajos forzados
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trabajador con contrato de cumplimiento forzoso


Explanation:
Both the EU and the UN use the phrase "con contrato de cumplimiento forzoso" (see the links in the References, you can search for the phrase in the links)

Example sentence(s):
  • "Este tipo de trabajo con contrato de cumplimiento forzoso no es otra cosa que una modalidad de esclavitud."

    Reference: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
    Reference: http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G07/409/11/PDF/...
Elisa Lopez Schiaffino
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias Elisa por tu aporte, además al verla a Mafalda sé que sos una compatriota mía Argentina. De nuevo mil gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Es explicativo, podría servir
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
empleado a trabajos forzados


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 10:08
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
trabajador en condiciones de servidumbre


Explanation:
Es un concepto de traducción complicada, porque es difícil definirlo bien en una palabra diferenciándolo al mismo tiempo de otros modelos. Este régimen de trabajo recibe un nombre distinto en cada contexto. En el Brasil del XIX, por ejemplo, se denominaba "parcería" o "colonato", y en las colonias francesas "engagement"...

Te doy esta opción un poco larga porque encaja muy bien con la idea: es como si fuera servidumbre (no esclavitud, ojo, no hay propiedad sobre la persona) pero por contrato. Pago mínimo normalmente en especie, ciertas restricciones de libertad individual etc. La expresión, muy amplia, serviría para todo contexto.

En wikipedia lo he visto como "trabajador no abonado" (https://es.wikipedia.org/wiki/Trabajador_no_abonado), pero psé...

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 16:08
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Quizá la mejor opción.
2 days 16 hrs

agree  Mariana Passo: Es una buena traducción.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sirviente por contrato


Explanation:
Traduccion directa, lo mas practico. Tiene el sentido del termino original. Lo demas es derivado del contexto en que se usa. Para alguien que se encuentre con esta frase en ingles por primera vez, tambien necesitaria algo mas de explicacion para obtener el significado historico completo.

Juan Vilca
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search