This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
01:00 Jul 15, 2020
English to Spanish translations [PRO] COVID-19 - Medical - Government / Politics Additional field(s): Medical: Health Care, Medical (general), Journalism
English term or phrase:air bridge
Definition from Cambridge Blog: A flight route between two countries where the COVID-19 virus is well controlled, enabling people to travel without having to go into quarantine afterwards.
Example sentence(s):
The UK government's decision-making on air bridges has been "shambolic", Scotland's first minister has claimed. BBC
NI Executive urged to announce coronavirus air bridge policy Belfast Telegraph
Coronavirus: Guernsey and Isle of Man 'air bridge' to start in July BBC
El término general admite igualmente el caso específico de la pandemia, no lo excluye (ver ejemplos en mi post); y al usar tal término dentro del contexto mismo de pandemia no se desvirtúa su sentido.
En tu aporte está lo que vengo argumentando desde el primer momento. Me parece equivocado usar un término que ya tiene un referente: "vuelos frecuentes entre ciudades próximas". Estos vuelos no son eso. Para mí es fundamental explicar la relación de esos vuelos con el Covid. Terminamos con una entrada en glosario que, en mi humilde opinión, es inadecuada.
Aquí no se trata del tradicional "puente aéreo" sino de un nuevo concepto surgido de la pandemia actual. Alude, como lo explica la definición en inglés, a los vuelos permitidos entre países donde la epidemia está controlada. Nótese que dicha definición no surge de ningún diccionario tradicional sino de un blog y un par de medios, como es de esperar dado lo novedoso de la acepción. Propuse lo que he visto que la prensa de habla hispana utiliza para referirse a dichos vuelos. Es absurdo utilizar la traducción tradicional del puente aéreo ¨pre pandemia¨porque en castellano no se usa con ese sentido.
Hice mi propuesta. Fundamentada en lo que puse arriba. Tampoco creo que "corredor turístico" sea apropiado porque los vuelos pueden ser para cualquier fin. No son específicos para turismo.
La caracetrística de un puente aéreo es que une dos ciudades relativamente cerca una de la otra con muchas frecuencias diarias (generalmente al menos un vuelo por hora), como es el caso, por ejemplo de Rio-San Pablo, Madrid-Barcelona, Tokyo-Osaka, Londres-Manchester, Sydney-Melbourne, Los Angeles -San Francisco y muchos otros. Como acá se trata específicamente de Covid, no se menciona la alta frecuencia y la cercanía, condiciones que tienen los otros puentes aéreos, creo que habría que pensar en algo nuevo. Es lógico cuñar un término nuevo para una realidad nueva.
La descripción en inglés incluye entre dos países y la cuestión sanitaria, cosa que no está en nuestro término original. Creo que habría que evitar el uso de "puente aéreo".
La caracetrística de un puente aéreo es que une dos ciudades relativamente cerca una de la otra con muchas frecuencias diarias (generalmente al menos un vuelo por hora), como es el caso, por ejemplo de Rio-San Pablo, Madrid-Barcelona, Tokyo-Osaka, Londres-Manchester, Sydney-Melbourne, Los Angeles -San Francisco y muchos otros. Como acá se trata específicamente de Covid, no se menciona la alta frecuencia y la cercanía, condiciones que tienen los otros puentes aéreos, creo que habría que pensar en algo nuevo. Es lógico cuñar un término nuevo para una realidad nueva.
La descripción en inglés incluye entre dos países y la cuestión sanitaria, cosa que no está en nuestro término original. Creo que habría que evitar el uso de "puente aéreo".
La caracetrística de un puente aéreo es que une dos ciudades relativamente cerca una de la otra con muchas frecuencias diarias (generalmente al menos un vuelo por hora), como es el caso, por ejemplo de Rio-San Pablo, Madrid-Barcelona, Tokyo-Osaka, Londres-Manchester, Sydney-Melbourne, Los Angeles -San Francisco y muchos otros. Como acá se trata específicamente de Covid, no se menciona la alta frecuencia y la cercanía, condiciones que tienen los otros puentes aéreos, creo que habría que pensar en algo nuevo. Es lógico cuñar un término nuevo para una realidad nueva.
La descripción en inglés incluye entre dos países y la cuestión sanitaria, cosa que no está en nuestro término original. Creo que habría que evitar el uso de "puente aéreo".
Definition from own experience or research: Una ruta aérea que comunica dos lugares o países con el propósito de proporcionar ayuda humanitaria o de salud.
Example sentence(s):
Después de la construcción del muro de Berlín, se estableció un puente aéreo con Alemania occidental para proporcionar ayuda humanitaria y suministros a la población de Berlín occidental. - History books
Durante el terremoto de Guatemala en 1976, se establecieron puentes aéreos para llevar ayuda humanitaria y suministros médicos a las áreas más afectadas. - History books, newspapers
Explanation: El término puente aéreo se ha usado desde hace mucho tiempo, como se puede ver en mis oraciones de muestra. Es algo que se había olvidado debido al progreso mundial hacia una comunidad global; pero era mucho más común en los tiempos en que había más aislamiento entre comunidades y países.