Dowager

Spanish translation: rey consorte viudo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dowager
Spanish translation:rey consorte viudo

17:34 Sep 14, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-09-18 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - History / Nobiliary titles
English term or phrase: Dowager
So I am currently translating a text in which appears the term dowager, in reference to the nobiliary title of the King Consort after the death of the queen. According to Wikipedia, dowager is "a widow who holds a title or property—a "dower"—derived from her deceased husband", but I can't seem to find any Spanish equivalent. Is there any direct translation other than "Rey viudo"?
Mariana Mancebo
Spain
Local time: 22:38
rey consorte viudo
Explanation:
Esta es la fórmula que se emplea habitualmente en los textos históricos. Ejemplos:

Historia de Portugal
David Birmingham - 2005 - ‎History
El rey consorte viudo y sus hijos Pedro V y Luis I apreciaron el valor de la alternancia de partidos en el poder para repartir las ventajas.

BAENA, SOLAR DE REYES Y EMPERADORES
http://www.amadordelosrios.org/?p=2649
Precisamente la consecuencia de un pacto político entre ellos fue el matrimonio de Juana, la hija del almirante y nieta del Mariscal, con uno de ellos, que era por entonces rey consorte viudo de Navarra

España en busca de un rey | Burbuja.info
https://www.burbuja.info/inmobiliaria/threads/espana-en-busc...
Otro candidato a la corona era Don Fernando de Coburgo, rey consorte viudo de la Reina Maria de Portugal, hablaba español, era convencido liberal y conocía perfectamente la política española, y precisamente por eso no tenia ningunas ganas de ser rey de España, tras la regencia de su hijo vivía muy plácidamente retirado a sus asuntos particulares.

CARLOS IV De Trastámara Évreux - Rojas Web Site ...
https://www.myheritage.es › carlos-iv-de-trastamara-evr...
Existía un precedente anterior relativo al rey consorte viudo de Navarra dado por las Cortes del reino a Felipe I Capeto, consorte de la reina titular Juana I

Navarra/tudela/cortes.1512.auto entre la duques - Sold at ...
https://en.todocoleccion.net › antique-manuscripts › nav...
... de Lerín, que lidera el bando “beamontés” sosteniendo los derechos dinásticos del Príncipe Carlos de Viana contra su padre el rey consorte-viudo Juan II.

universidad nacional de educación a distancia - e-Spacio
e-spacio.uned.es › fez › eserv › VISO_OUTEIRINO_Alberto_Tesis
by AM Viso Outeiriño - ‎2015 -
Pollard tampoco olvidó mencionar en su discurso el riesgo de tener un rey consorte viudo que intentase dar un golpe de estado para hacerse con el trono.

LA IMAGEN FIGURATIVA DEL REY DE ARAGÓN EN LA ...
www.tdx.cat › bitstream
A la muerte del Magnánimo le sucede su hermano Juan II, que era al mismo tiempo rey consorte viudo del reino de Navarra por haber estado casado con Doña Blanca.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:38
Grading comment
Thank you so much for such a thorough answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5viudo
Marcela Andere de Patarroyo
4 +1viudo consorte
patinba
4 +1rey consorte viudo
Beatriz Ramírez de Haro
4el viudo/ el viudo consorte
José Penón
4Rey viudo / Rey consorte viudo
Irene Gutiérrez
3 +1viudo regente
Chema Nieto Castañón
3real consorte viudo/a
Juan Arturo Blackmore Zerón
3viudo regente/viudo consorte/ rey viudo
Gareth Rhys-Jones López
2reina viuda
Taña Dalglish


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(queen) dowager
reina viuda


Explanation:
dowager
a widow with a title or property derived from her late husband.
"the dowager duchess"
INFORMAL
a dignified elderly woman.

Origin
mid 16th century: from Old French douagiere, from douage ‘dower’, from douer ‘endow’, from Latin dotare ‘endow’ (see dower).


https://en.wikipedia.org/wiki/Queen_dowager
A queen dowager, dowager queen or queen mother (compare: princess dowager, dowager princess or princess mother) is a title or status generally held by the widow of a king. In the case of the widow of an emperor, the title of empress dowager is used. Its full meaning is clear from the two words from which it is composed: queen indicates someone who served as queen consort (i.e. wife of a king), while dowager indicates a woman who holds the title from her deceased husband (a queen who rules in her own right and not due to marriage to a king is a queen regnant).

A queen mother is a dowager queen who is the mother of the reigning monarch. Currently (2019) there are four queens dowager: Kesang Choden of Bhutan (who is the only living queen grandmother worldwide), Norodom Monineath of Cambodia (who is also queen mother), Lisa Najeeb Halaby (Noor Al'Hussein) of Jordan, and Sirikit Kitiyakara of Thailand (who is also queen mother). Queen Ratna of Nepal was queen dowager until the abolition of the Nepalese monarchy in 2008.

What does queen dowager mean? - Definitions.net
https://www.definitions.net › definition › queen+dowager
A queen dowager, dowager queen or queen mother is a title or status ... královská vdovaCzech; enkedronningDanish; χήρα βασίλισσαGreek; reina viuda ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-09-14 17:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oops... perhaps I've read this all wrong! What are you looking for? Is it "King Consort"? The dowager as defined in Wiki is the lady.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2019-09-14 17:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

A prince consort is https://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/prince consor...
prince consort exp.
príncipe consorte

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-09-14 17:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

Your posting is a bit confusing, as "King Consort" if that is what you are really looking for is quite rare:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_royal_consorts
All female consorts have had the right to be and have been styled as queens consort. However, of the three British male consorts to have existed since 1707, none was considered king consort:

Prince George of Denmark, husband of Queen Anne likewise never received the official style of Prince Consort, but was raised to the peerage of England as the Duke of Cumberland in 1689, several years before his wife's accession in 1702.
Prince Albert of Saxe-Coburg and Gotha, husband of Queen Victoria, did not take an English peerage title but was granted the title of Prince Consort as a distinct title, in 1857, the only male consort in either the United Kingdom or its predecessor realms to have officially held the title. It was suggested at first that he would in fact become King, but this was decided against by the Government.
Prince Philip of Greece and Denmark, husband of Elizabeth II, already raised to the peerage as Duke of Edinburgh in 1947, was made a Prince of the United Kingdom in 1957. He is not styled as Prince Consort.

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dowager
viudo


Explanation:
Es el rey consorte <viudo>
Es el hombre o mujer que enviuda de un personaje nobiliario.
En lugar de decir, como solemos hacerlo, Marcela enviudó, en la realeza se diría: la Condesa viuda de México...
En resumen es sinónimo de viudez pero que se utiliza para la realeza.

Example sentence(s):
  • La Condesa Marcela, viuda de México, estuvo presente durante la inauguración.
Marcela Andere de Patarroyo
Mexico
Local time: 15:38
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dowager
viudo consorte


Explanation:
La duquesa de Alba: 'Quiero ir en primavera a NY'. El duque ...
https://www.elmundo.es › Secciones › LOC
Nov 1, 2014 - Caso curioso es que es muy posible que coincidan dos duques en el tiempo: Alfonso Díez, duque viudo consorte de Alba, con el primogénito ...
El ruedo ibérico (Obras completas Valle-Inclán 5)
- Google Books Result
https://books.google.com.ar › books - Translate this page
Ramón del Valle-Inclán - 2018 - ‎Fiction
Graves vacilaciones llevó aquel alocado pensamiento al viudo consorte de la Reina Fidelísima: Don Fernando se finchaba con el cumplimiento portugués: .

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-14 18:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Se usa en aposición a rey, reina, príncipe o princesa para indicar que comparte el título por matrimonio, pero no las atribuciones del mismo.
"la reina consorte o el rey consorte no podrán asumir funciones constitucionales, salvo lo dispuesto para la Regencia"

El Duque de Edimburgo, por ejemplo, es el consorte de la reina de Inglaterra

patinba
Argentina
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
3 hrs
  -> Gracias y saludos, Mónica!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dowager
rey consorte viudo


Explanation:
Esta es la fórmula que se emplea habitualmente en los textos históricos. Ejemplos:

Historia de Portugal
David Birmingham - 2005 - ‎History
El rey consorte viudo y sus hijos Pedro V y Luis I apreciaron el valor de la alternancia de partidos en el poder para repartir las ventajas.

BAENA, SOLAR DE REYES Y EMPERADORES
http://www.amadordelosrios.org/?p=2649
Precisamente la consecuencia de un pacto político entre ellos fue el matrimonio de Juana, la hija del almirante y nieta del Mariscal, con uno de ellos, que era por entonces rey consorte viudo de Navarra

España en busca de un rey | Burbuja.info
https://www.burbuja.info/inmobiliaria/threads/espana-en-busc...
Otro candidato a la corona era Don Fernando de Coburgo, rey consorte viudo de la Reina Maria de Portugal, hablaba español, era convencido liberal y conocía perfectamente la política española, y precisamente por eso no tenia ningunas ganas de ser rey de España, tras la regencia de su hijo vivía muy plácidamente retirado a sus asuntos particulares.

CARLOS IV De Trastámara Évreux - Rojas Web Site ...
https://www.myheritage.es › carlos-iv-de-trastamara-evr...
Existía un precedente anterior relativo al rey consorte viudo de Navarra dado por las Cortes del reino a Felipe I Capeto, consorte de la reina titular Juana I

Navarra/tudela/cortes.1512.auto entre la duques - Sold at ...
https://en.todocoleccion.net › antique-manuscripts › nav...
... de Lerín, que lidera el bando “beamontés” sosteniendo los derechos dinásticos del Príncipe Carlos de Viana contra su padre el rey consorte-viudo Juan II.

universidad nacional de educación a distancia - e-Spacio
e-spacio.uned.es › fez › eserv › VISO_OUTEIRINO_Alberto_Tesis
by AM Viso Outeiriño - ‎2015 -
Pollard tampoco olvidó mencionar en su discurso el riesgo de tener un rey consorte viudo que intentase dar un golpe de estado para hacerse con el trono.

LA IMAGEN FIGURATIVA DEL REY DE ARAGÓN EN LA ...
www.tdx.cat › bitstream
A la muerte del Magnánimo le sucede su hermano Juan II, que era al mismo tiempo rey consorte viudo del reino de Navarra por haber estado casado con Doña Blanca.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 232
Grading comment
Thank you so much for such a thorough answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Gutiérrez
1 day 16 hrs
  -> Gracias Irene - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dowager
real consorte viudo/a


Explanation:
https://definicion.de/consorte/

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viudo regente/viudo consorte/ rey viudo


Explanation:
Dependerá del contexto. Consorte ya es por el mero hecho de estar casado con la reina, independiente de que ella esté viva o muerta. Si a la muerte de esta, hereda el gobierno, será el rey viudo. Si lo hereda solo hasta que el legítimo heredero pueda ejercer, será viudo regente. Y si solo hereda propiedades y demás (el título lo tenía ya por estar casado con la reina) pero sin gobernar, será viudo consorte. De todas formas, yo pondría rey/regente/consorte y explicaría la viudedad (a la muerte de XXXX, YYYY pasó a ser el rey/regente/heredó tales tierras...).

Gareth Rhys-Jones López
Spain
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Es una opción plausible! El principal problema es que aparecen una lista de nombres junto con sus títulos nobiliares y tengo restricción de caracteres, por lo que la explicación podría no entrar.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dowager
el viudo/ el viudo consorte


Explanation:
According to oxford Dictionary
the dowager Duchess of Devon — la duquesa viuda de Devon
For example in Spain we refer to "the Queen Mother", as "la Reina madre"

La diferencia entre regente, que rige, normalmente en el nombre de otros, y consorte, que no tiene un título nobiliario en propiedad, sino por matrimonio.
Puede ser la misma persona.

RAE:
Regente: 1. adj. Que rige (‖ gobierna). U. t. c. s.
Consorte: 1. adj. Dicho de una persona: Que recibe el título, condición, nombre de la profesión, etc., por razón de matrimonio con la persona que los posee por derecho propio. Rey, duquesa consorte. U. t. c. s.


Si conserva el título tras la muerte será "el Rey viudo consorte de la Reina..."

Para la traducción optaría por "el viudo consorte" en un principio o "el viudo" si se repite durante el texto. Siempre con el artículo "el" para darle el tono peyorativo que percibimos del texto original




Example sentence(s):
  • the dowager Duchess of Devon — la duquesa viuda de Devon
  • "the Queen Mother" - "la Reina madre"

    Reference: http://https://www.lexico.com/en/definition/dowager
José Penón
Ireland
Local time: 21:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dowager
Rey viudo / Rey consorte viudo


Explanation:
Como se ha dicho, creo que hay varias opciones posibles. Para mí depende totalmente del contexto en este caso, es decir, que optaría por una traducción funcional.

Si el contexto no exige aclarar cuáles son sus atribuciones exactas para gobernar, yo no hablaría de 'regente' y quizá tampoco de 'consorte'. Podría bastar con hacer referencia a que es viudo con la fórmula 'Rey viudo' y así aligerar un poco la traducción.

Si, por el contrario, por el contexto es mejor dejar claro que es no es más que el marido de la difunta Reina, hablaría de 'Rey consorte viudo', pero creo que es necesario mantener el concepto de 'viudo' en cualquier caso.




Irene Gutiérrez
Spain
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dowager king
viudo regente


Explanation:
In instances where a king consort has been widowed by a queen regent, he is referred to as the dowager king or dowager king-consort, as exemplified by Ferdinand II of Aragon when his wife Isabella I of Castile preceded him in death.
https://english.stackexchange.com/questions/428213/is-there-...

Tras la muerte de Isabel, Fernando se convirtió en viudo regente y Juana, la hija de la Católica heredó los derechos sucesorios de Castilla (Fernando no tenía derechos sobre ellos).
https://www.google.es/amp/s/m.deia.eus/2016/12/03/opinion/tr...

Dowager, aunque generalmente aplicado a una mujer, puede ser también referencia a la herencia nobiliaria del viudo. A la hora de traducir, dependerá del contexto específico, ya que el original implica más que simplemente viuda/viudo. En caso de referirse a un dowager king, viudo regente parece funcionar por ejemplo en el caso de Fernando, rey de Aragón, tras la muerte de Isabel, reina de Castilla. Sin embargo, los matices inherentes a la situación particular en distintos casos podrían hacer recomendable una lectura diferente en castellano en función del contexto específico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-09-16 13:07:23 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, Mariana.
Añado unas notas, por si sirve, y dada la multiplicidad de respuestas válidas según el caso.

Dowager es quien recibe un dower (una dote) al fallecer su cónyuge, en referencia generalmente a una herencia nobiliaria (un título principalmente) por razón de viudedad.

Sin embargo, no tenemos un término exactamente equivalente en castellano, por lo que o se traduce con fórmula explicativa o se simplifica la construcción, permitiendo que se sobreentienda el legado recibido por razón del fallecimiento del cónyuge.

Así, en función de dicho legado y de las implicaciones del mismo, deben utilizarse distintas fórmulas en función de los casos. En todo caso y literalmente, dowager alude a la condición de consorte viudo que recibe en herencia, por razón de viudedad, un título nobiliario.

En referencia a dowager kings, los matices inherentes al caso obligan generalmente a afinar la traducción, muy especialmente en el caso de que el dowager asuma funciones reales, caso que habitualmente no se contempla.

Efectivamente, un rey consorte que enviuda, aunque sigue manteniendo el tratamiento de Alteza Real, generalmente no asume las funciones de su difunta pareja. Así, un rey consorte viudo o viudo consorte señala al viudo de una Reina por derecho; un sujeto que sigue sin tener atribuciones de mando como rey o regente y que no cumple otra función que la simbólica por razón de su unión previa y a quien sólo por ésta se le sigue tratando como Alteza Real y denominando rey -y de ahí también que en inglés sea un dowager, en tanto que heredero del "nombre".

No obstante, generalmente, a los reyes consorte se les suele señalar con una denominación específica (pej. Príncipe de Carondelet en el caso del Reino de Quito) o se les niega la condición de rey consorte (por ejemplo en el caso de Felipe, esposo de la reina Isabel II, nombrado príncipe consorte pero a quien el parlamento británico se ha negado a nombrar rey consorte, aun cuando este nombramiento no tenga implicaciones de herencia en cuanto a sus funciones reales). Esta práctica de evitar la potencialmente equívoca expresión como rey consorte pretende defender y aclarar la ausencia de derecho del varón consorte a heredar el reino a la muerte de su esposa, algo que podría dar lugar a equívoco por motivos sociales e históricos en relación a un varón consorte que enviuda y que, sin embargo, no ha preocupado excesivamente desde el punto de vista histórico en el caso de las reinas consorte. Por este y otros motivos resulta poco habitual la referencia a reyes consorte viudos o dowager kings. Y sin embargo, resulta más "tranquilizador" referirse a éstos por ejemplo como rey padre en referencia a un "rey consorte viudo" cuyo descendiente es rey.

La denominación propuesta aquí de viudo regente señalaría a quien asume la regencia por razón de viudedad, si bien no las atribuciones correspondientes a su título en tanto que rey, por tratarse precisamente de un consorte. No sería lo mismo que "regente viudo" o "rey viudo", expresiones que sólo señalarían la viudedad como hecho (un rey o regente que, siéndolo, enviuda) pero con ninguna implicación a nivel de legado recibido (no se expresaría así su condición de dowager, aunque por otro lado pueda serlo).

Cabe señalar en todo caso que la condición de regente de un viudo regente viene dada no tanto por el legado directo del fallecimiento de la reina sino por el indirecto, fruto de la necesidad de regencia sobre el heredero al trono, en tal caso un descendiente de los reyes.

No obstante, referirse a un viudo regente como rey consorte viudo o viudo consorte daría lugar a equívoco dada la ausencia de funciones reales de estos últimos pero no así del regente -y esto aunque no sea tal sino indirectamente en tanto que dowager. De ahí la propuesta concreta en relación al caso específico no antes mencionado que ejemplifica Fernando de Aragón a la muerte de su esposa, la Reina de Castilla, como viudo regente, donde el king en dowager king adquiere un sentido más real y no sólo simbólico y que estaría mejor expresado en inglés en tanto que dowager regent (versus dowager king, aunque de facto este viudo regente siga siendo, también e inevitablemente, rey viudo consorte).

Otro caso sería el de un rey o reina consorte coronado/a, donde "coronado" sólo alude al hecho formal de haber sido nombrado rey o reina consorte por razón de matrimonio pero no de viudedad. Un consorte convertido en reinante a la muerte de su cónyuge (dowager) precisaría explicación en castellano -igual que en inglés. En el fondo, dowager alude de manera principal a la herencia del título pero no necesariamente a sus funciones -y nunca, que yo sepa, en el caso de un rey o reina.

Finalmente, "heredero" es utilizado en castellano para referirse a quien está destinado a asumir ciertas funciones o títulos. Así, un príncipe consorte heredero es quien será rey por razón de matrimonio, pero aquí "heredero" no alude a dowager ni siquiera indirectamente, ni la descripción de "consorte" le confiere en realidad dicha función. Por ejemplo, la referencia a Estefanía como "Gran duquesa heredera de Luxemburgo", aunque obvia en la descripción su condición de consorte, tiene el sentido de "destinada a ser Gran duquesa", en este caso en tanto que consorte, cuando su marido se convierta en Gran duque. De todas formas, este uso de heredero/a, como ya dicho, no se correspondería con dowager, en tanto que la herencia a futuro no es obtenida por viudedad sino al contrario, por la pervivencia del matrimonio -y que, además, se trata precisamente de una herencia a futuro y no de una herencia presente, que es a lo que hace referencia dowager.

En fin, lo dicho; por si sirve.
¡Saludos! ;)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2019-09-16 21:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Bea, te contesto por aquí.

Tal y como comento en nota, entiendo que rey consorte viudo sería la expresión natural para traducir dowager king caso de referirse la expresión inglesa a un rey consorte que ha enviudado y que mantiene el tratamiento real y ninguna de las atribuciones propias que detentaba la reina. Esto es, cuando el dowager king se refiere a un former king-consort sin más, equivalente así en todo punto a una dowager queen. Este es el uso común de dowager, de hecho, cuando referido a otros títulos nobiliarios. Sin embargo, lo poco habitual de esta situación y de este uso (dowager king / king dowager, cuya utilización en inglés resulta más frecuente como eufemístico "amante de la reina" que como título real) me hace sospechar que la expresión original inglesa pueda intentar hacer referencia con más propiedad no a esta característica de rey consorte que enviuda y queda relegado (aún más) a mero símbolo, sino a un "dowager regent", esto es, a un rey consorte que al enviudar asume la regencia hasta la coronación del descendiente correspondiente. Esto es, como referencia a un King, aunque lo sea sólo en funciones, y dowager, en tanto que las atribuciones reales han sido obtenidas tras y derivadas de las propias de su difunta esposa.

Soy plenamente consciente que, sin más contexto, no se trata sino de una apuesta donde, siguiendo mi sospecha, el sentido de "king" pretendería aquí tener sentido funcional y no sólo simbólico como ocurre con su correspondiente femenino.

En fin, es precisamente por esto que incluyo arriba el contexto específico que avalaría el uso de la expresión propuesta (viudo regente) para traducir dowager king -si bien señalo la obvia necesidad de conocer el contexto específico y, en notas adicionales, explico (espero) a qué me refiero.

Cariñosos saludos, Bea.
Y un placer, como siempre.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Efectivamente, viudo regente parece ser la traducción más apropiada :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  InesV: ¡Viudo regente será! Saludos
3 hrs
  -> ;) Muchas gracias, Inés

neutral  Beatriz Ramírez de Haro: Como bien comentas, hay una gran variedad de situaciones, y el viudo no siempre regenta.// IMO "rey consorte viudo" es una fórmula inclusiva que ni afirma ni niega la condición adicional de regente (que viene dada por las circunstancias). ok y slds Chema
1 day 15 hrs
  -> Hola Bea, sin duda. Si incluí la respuesta es precisamente por la necesaria diferenciación, como ejemplifica el caso de Fernando a la muerte de Isabel, donde la natural "rey consorte viudo" resultaría equívoca, dado que niega su condición de regente//Nota
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search