cancel shares

Spanish translation: anular acciones

00:17 Jan 6, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: cancel shares
"the Donor hereby requests that the Shares be canceled upon receipt"

This is a Share Donation Agreement. The paragraph mentions how the Recipient must deem void all the voting rights for the Shares. However, I do not understand how the shares can be canceled and still be valid.
Agustín Klaric
Argentina
Local time: 10:54
Spanish translation:anular acciones
Explanation:
When a company cancels its common stock, it declares all existing common stock certificates to be null and void. ... After canceling, the company may cease to exist or issue new shares in a reorganized company.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-06 03:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

o "cancelar"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-06 03:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

o "amortizar"

hay varias opciones

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-06 03:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

pero "amortizar" se traduce normalmente por "redeem"
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 10:54
Grading comment
I went with "anular acciones". Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5anular acciones
David Hollywood


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
anular acciones


Explanation:
When a company cancels its common stock, it declares all existing common stock certificates to be null and void. ... After canceling, the company may cease to exist or issue new shares in a reorganized company.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-06 03:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

o "cancelar"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-06 03:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

o "amortizar"

hay varias opciones

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-01-06 03:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

pero "amortizar" se traduce normalmente por "redeem"

David Hollywood
Local time: 10:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 222
Grading comment
I went with "anular acciones". Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: with cancelar as it retains the ambiguity of crossing out the - query: registered vs. bearer - share certificates, so wiping out voting rights. It is the company that 'forfeits' the shares, thereby invalidating them.
6 hrs
  -> thanks Adrian

agree  Eliana Scasserra
7 hrs
  -> gracias Eliana

agree  Mónica Algazi
9 hrs
  -> gracias Mónica

agree  Robert Copeland
15 hrs
  -> thanks Robert

agree  Xenia Fernandez
19 hrs
  -> gracias Xenia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search